首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译观下《论语》中“信”的翻译对比研究

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Questions and Purpose of this Study第10页
   ·Research Methodology第10-11页
   ·Organization of the Thesis第11-12页
Chapter Two Studies on the Translation of The Analects of Confucius第12-19页
   ·Previous Studies on the Translation of The Analects of Confucius Abroad第12-13页
   ·Previous Studies on the Translation of The Analects of Confucius at Home第13-18页
     ·Previous Studies on the Whole Target Texts第13-16页
     ·Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Terms第16-18页
   ·Summary第18-19页
Chapter Three Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第19-25页
   ·Relationship among Language, Culture and Translation第19-21页
   ·Cultural Turn in Translation Studies第21页
   ·Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第21-25页
     ·Theory of Manipulation第22-23页
     ·Theory of Culture Construction第23-25页
Chapter Four Analysis of the Translations of“Xin”Based on Bassnett’s theory第25-42页
   ·“Xin”in The Analects of Confucius第25-28页
     ·Etymological Meaning of“Xin”第25-26页
     ·Connotation of“Xin”第26-28页
   ·Manipulation in the Translation of The Analects of Confucius第28-40页
     ·Influence of the Ideology第28-33页
     ·Influence of Poetics第33-38页
     ·Influence of Patronage第38-40页
   ·Cultural Construction in The Analects of Confucius第40-42页
Chapter Five Conclusion第42-44页
   ·Summary of the Present Study第42-43页
   ·Limitation and Suggestion for Future Research第43-44页
Bibliography第44-48页
Acknowledgements第48-49页
Publications第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等的角度对比研究《论语》中修辞手段的翻译
下一篇:当代韩中大众文化交流扩大方案的研究--以韩流为中心