《塔中恋人》(第38-41章)翻译实践报告
Acknowledgements | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
目录 | 第6-8页 |
英语原文 | 第8-34页 |
CHAPTER 38 | 第8-16页 |
CHAPTER 39 | 第16-22页 |
CHAPTER 40 | 第22-28页 |
CHAPTER 41 | 第28-34页 |
汉语译文 | 第34-58页 |
第38章 | 第34-42页 |
第39章 | 第42-48页 |
第40章 | 第48-52页 |
第41章 | 第52-58页 |
翻译报告 | 第58-74页 |
1 任务描述 | 第58-62页 |
·任务来源与选择 | 第58页 |
·作者简介 | 第58-59页 |
·作品简介 | 第59-60页 |
·翻译任务 | 第60-62页 |
2 主要理论依据及应用 | 第62-66页 |
·翻译取向的文本分析模式简述 | 第62-63页 |
·文外因素分析 | 第63-64页 |
·文内因素分析 | 第64页 |
·翻译问题的功能层级 | 第64-66页 |
3 翻译过程描述 | 第66-72页 |
·译前准备 | 第66页 |
·译中表达及实例 | 第66-69页 |
·专有名词的翻译 | 第66-67页 |
·语言风格的翻译 | 第67-68页 |
·文化背景的翻译 | 第68-69页 |
·长难句的翻译 | 第69页 |
·译后阶段 | 第69-72页 |
4 项目总结 | 第72-74页 |
·翻译心得 | 第72页 |
·翻译理论及技巧的重要性 | 第72页 |
·语言功底的重要性 | 第72页 |
·文化涵养的重要性 | 第72页 |
·尚待解决的问题 | 第72-74页 |
参考文献 | 第74-76页 |