ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
TABLE OF CONTENTS | 第8-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-12页 |
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第12-18页 |
·Text Type of the Source Text | 第12-13页 |
·Major Stylistic Features of the Source Text | 第13-18页 |
·Lexical features | 第13-15页 |
·Preference for semi-technical or non-technical words | 第13-14页 |
·Abundance of terminologies | 第14-15页 |
·Frequent use of nominalization | 第15页 |
·Syntactic features | 第15-18页 |
·Simple sentence | 第15-16页 |
·Imperative sentence | 第16页 |
·Passive voice sentence | 第16-18页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION | 第18-22页 |
·Choice of Guiding Theory—Nida’s Functional Equivalence | 第18-20页 |
·Nida’s explanation on the nature of translating | 第18-19页 |
·Functional equivalence theory | 第19-20页 |
·Translation Process | 第20-22页 |
·Translation preparation and implementation | 第20页 |
·Quality control methods | 第20-22页 |
Chapter Four CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第22-29页 |
·Functional Equivalence in Lexical Level | 第22-24页 |
·Functional Equivalence in Syntactic Level | 第24-29页 |
·Amplification | 第24-25页 |
·Omission and combination | 第25-27页 |
·Adjustment of word order | 第27页 |
·Voice conversion | 第27-29页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第29-31页 |
REFERENCES | 第31-32页 |
Appendix I SOURCE TEXT | 第32-89页 |
AppendixⅡ TRANSLATED TEXT | 第89-141页 |