| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第8-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-12页 |
| Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第12-18页 |
| ·Text Type of the Source Text | 第12-13页 |
| ·Major Stylistic Features of the Source Text | 第13-18页 |
| ·Lexical features | 第13-15页 |
| ·Preference for semi-technical or non-technical words | 第13-14页 |
| ·Abundance of terminologies | 第14-15页 |
| ·Frequent use of nominalization | 第15页 |
| ·Syntactic features | 第15-18页 |
| ·Simple sentence | 第15-16页 |
| ·Imperative sentence | 第16页 |
| ·Passive voice sentence | 第16-18页 |
| Chapter Three TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION | 第18-22页 |
| ·Choice of Guiding Theory—Nida’s Functional Equivalence | 第18-20页 |
| ·Nida’s explanation on the nature of translating | 第18-19页 |
| ·Functional equivalence theory | 第19-20页 |
| ·Translation Process | 第20-22页 |
| ·Translation preparation and implementation | 第20页 |
| ·Quality control methods | 第20-22页 |
| Chapter Four CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第22-29页 |
| ·Functional Equivalence in Lexical Level | 第22-24页 |
| ·Functional Equivalence in Syntactic Level | 第24-29页 |
| ·Amplification | 第24-25页 |
| ·Omission and combination | 第25-27页 |
| ·Adjustment of word order | 第27页 |
| ·Voice conversion | 第27-29页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第29-31页 |
| REFERENCES | 第31-32页 |
| Appendix I SOURCE TEXT | 第32-89页 |
| AppendixⅡ TRANSLATED TEXT | 第89-141页 |