首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

汉语、越南语量词对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-11页
第一章 绪论第11-18页
 一、选题的理由第11-12页
 二、研究对象和范围第12页
 三、汉语与外语表量词的对比研究现状第12-15页
 四、研究价值与意义第15-16页
 五、研究任务第16页
 六、研究理论及方法第16页
 七、语料来源第16-17页
 八、文章的结构第17-18页
第二章 汉语、越南语量词在词类系统中的地位第18-29页
 一、汉语量词第18-23页
  (一)汉语有无词类?第18-19页
  (二)汉语量词在词类系统中的位置第19-20页
  (三)汉语量词研究现状第20-23页
 二、越南语量词第23-27页
  (一)越南语词类问题第23页
  (二)越南语量词在词类系统中的位置第23-25页
  (三)越南语量词研究现状第25-27页
 三、小结第27-29页
第三章 汉语、越南语量词形式搭配对比第29-48页
 一、汉语、越南语量词与数词形式搭配的对比第29-39页
  (一)与分数搭配的差异第30-31页
  (二)与概数搭配的差异第31-38页
  (三)与序数词搭配的差异第38-39页
 二、汉语、越南语量词与名词形式搭配的对比第39-43页
  (一)数词 + 量词 + 名词第39-41页
  (二)量词 + 名词第41-43页
 三、汉语、越南语量词与代词形式搭配的对比第43-47页
  (一)名词的修饰语是指示代词和量词第43页
  (二)名词的修饰语是代词、方位结构和数量结构第43-44页
  (三)名词的修饰语是代词、数量结构、动词短语或形容词短语第44页
  (四)名词的修饰语是其他多项定语第44-45页
  (五)数词、量词、数量结构出现与否的情况第45-47页
 四、小结第47-48页
第四章 汉语、越南语量词语义搭配对比第48-68页
 一、汉语、越南语量词与名词语义搭配的对比第48-55页
  (一)汉语、越南语量词与指人名词搭配的差异第49-51页
  (二)汉语、越南语量词与指动物的名词搭配的差异第51-52页
  (三)汉语、越南语量词与物品名词搭配的差异第52-55页
 二、数词与名词搭配时量词用与不用第55-58页
  (一)汉语里一定要用量词,但越南语里不能第56-57页
  (二)越南语一部分名词有量词,但不经常用第57-58页
 三、汉语、越南语量词与形容词语义搭配的对比第58-66页
  (一)汉语、越南语量词所搭配的形容词的差异第59-60页
  (二)汉语、越南语量词与形容词搭配的形式、语义差异第60-66页
  (三)省略名词的数量结构与形容词第66页
 四、小结第66-68页
第五章 汉语、越南语量词重叠对比第68-76页
 一、汉语量词重叠的研究概况第68-70页
  (一)汉语量词重叠的范围第69页
  (二)量词重叠形式第69页
  (三)量词重叠的语法意义和语法功能第69-70页
 二、汉语量词重叠与越南语相对应的表达方式第70-75页
  (一)重叠范围对比第70-71页
  (二)汉语量词重叠形式与越南语对应的表达方式第71-75页
 三、小结第75-76页
第六章 汉语、越南语量词语法功能对比第76-83页
 一、汉语、越南语量词充当中心语的差异第77-78页
 二、在一定的条件下,汉语、越南语量词都能做宾语位置上的定语,越南语量词还能做主语的定语第78-80页
 三、在一定的条件下,越南语量词能单独充当主语,汉语量词不能第80-82页
 四、汉语、越南语量词单独充当宾语的差异第82页
 五、小结第82-83页
第七章 汉语、越南语量词个案对比第83-104页
 一、个案量词的语源及特点第83-86页
  (一)“个”、“只”的语源简介及特点第83-85页
  (二)“cái”“chi c”“con”的语源简介及特点第85-86页
 二、“个”与“cái”“chi c”的选择名词范围第86-96页
  (二)“个”和植物名词结合与越南语对应的情况第88页
  (三)“个”和场所、建筑物等名词结合与越南语对应的情况第88-89页
  (四)“个”和指机关组织、军队建制的名词结合与越南语对应的情况第89-90页
  (五)“个”和抽象名词结合与越南语对应的情况第90-94页
  (六)“个”和时间名词结合与越南语对应的情况第94-96页
 三、“只”与“con”的选择名词范围第96-99页
 四、“个”“只“与“ cái”“chi c”“con”的句法位置及语法功能对比第99-103页
  (一)汉语、越南语量词一般都在数词和名词中间,有时候数量结构可以在名词后边第100页
  (二)越南语可以用“数词+名词”表示列举,但汉语不能第100-101页
  (三)语法功能对比第101-103页
 五、小结第103-104页
第八章 汉语、越南语量词在翻译活动中的对照第104-116页
 一、问题的提出第104-105页
  (一)考察对象第104页
  (二)对照目的第104-105页
 二、对照结果第105-115页
  (一)原文和译文中量词翻译的概貌第105-106页
  (二)《 t r ng ph ng Nam》(南方林海)与译文的对照结果第106-111页
  (三)《男人的一半是女人》与译文的对照结果第111-115页
 三、小结第115-116页
第九章 对外汉语量词教学第116-123页
 一、越南留学生近义量词的典型偏误第116-117页
 二、偏误及其产生的成因第117-120页
  (一)越南语的汉越词对量词的使用有影响第117-118页
  (二)越南语与汉语量词语义上一对多的现象造成偏误第118-119页
  (三)越南语纯越音的词和汉语量词的读音相近造成偏误第119页
  (四)越南学生对汉语近义量词细微差异理解不够第119页
  (五)越南学生不掌握用词的语境造成误代第119-120页
 三、越南学生汉语近义量词的习得规律第120-121页
 四、教学近义量词应该把握的几点思考第121-122页
  (一)对近义量词进行释义第121页
  (二)汉、越量词对比法第121-122页
  (三)示形法第122页
 五、小结第122-123页
结语第123-125页
参考文献第125-131页
附录第131-189页
后记第189-190页
在学期间公开发表论文及著作情况第190页

论文共190页,点击 下载论文
上一篇:南朝皇族文学研究
下一篇:词汇同义关系在语境中的构建:词汇语用学视角