摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
第一章 绪论 | 第11-18页 |
一、选题的理由 | 第11-12页 |
二、研究对象和范围 | 第12页 |
三、汉语与外语表量词的对比研究现状 | 第12-15页 |
四、研究价值与意义 | 第15-16页 |
五、研究任务 | 第16页 |
六、研究理论及方法 | 第16页 |
七、语料来源 | 第16-17页 |
八、文章的结构 | 第17-18页 |
第二章 汉语、越南语量词在词类系统中的地位 | 第18-29页 |
一、汉语量词 | 第18-23页 |
(一)汉语有无词类? | 第18-19页 |
(二)汉语量词在词类系统中的位置 | 第19-20页 |
(三)汉语量词研究现状 | 第20-23页 |
二、越南语量词 | 第23-27页 |
(一)越南语词类问题 | 第23页 |
(二)越南语量词在词类系统中的位置 | 第23-25页 |
(三)越南语量词研究现状 | 第25-27页 |
三、小结 | 第27-29页 |
第三章 汉语、越南语量词形式搭配对比 | 第29-48页 |
一、汉语、越南语量词与数词形式搭配的对比 | 第29-39页 |
(一)与分数搭配的差异 | 第30-31页 |
(二)与概数搭配的差异 | 第31-38页 |
(三)与序数词搭配的差异 | 第38-39页 |
二、汉语、越南语量词与名词形式搭配的对比 | 第39-43页 |
(一)数词 + 量词 + 名词 | 第39-41页 |
(二)量词 + 名词 | 第41-43页 |
三、汉语、越南语量词与代词形式搭配的对比 | 第43-47页 |
(一)名词的修饰语是指示代词和量词 | 第43页 |
(二)名词的修饰语是代词、方位结构和数量结构 | 第43-44页 |
(三)名词的修饰语是代词、数量结构、动词短语或形容词短语 | 第44页 |
(四)名词的修饰语是其他多项定语 | 第44-45页 |
(五)数词、量词、数量结构出现与否的情况 | 第45-47页 |
四、小结 | 第47-48页 |
第四章 汉语、越南语量词语义搭配对比 | 第48-68页 |
一、汉语、越南语量词与名词语义搭配的对比 | 第48-55页 |
(一)汉语、越南语量词与指人名词搭配的差异 | 第49-51页 |
(二)汉语、越南语量词与指动物的名词搭配的差异 | 第51-52页 |
(三)汉语、越南语量词与物品名词搭配的差异 | 第52-55页 |
二、数词与名词搭配时量词用与不用 | 第55-58页 |
(一)汉语里一定要用量词,但越南语里不能 | 第56-57页 |
(二)越南语一部分名词有量词,但不经常用 | 第57-58页 |
三、汉语、越南语量词与形容词语义搭配的对比 | 第58-66页 |
(一)汉语、越南语量词所搭配的形容词的差异 | 第59-60页 |
(二)汉语、越南语量词与形容词搭配的形式、语义差异 | 第60-66页 |
(三)省略名词的数量结构与形容词 | 第66页 |
四、小结 | 第66-68页 |
第五章 汉语、越南语量词重叠对比 | 第68-76页 |
一、汉语量词重叠的研究概况 | 第68-70页 |
(一)汉语量词重叠的范围 | 第69页 |
(二)量词重叠形式 | 第69页 |
(三)量词重叠的语法意义和语法功能 | 第69-70页 |
二、汉语量词重叠与越南语相对应的表达方式 | 第70-75页 |
(一)重叠范围对比 | 第70-71页 |
(二)汉语量词重叠形式与越南语对应的表达方式 | 第71-75页 |
三、小结 | 第75-76页 |
第六章 汉语、越南语量词语法功能对比 | 第76-83页 |
一、汉语、越南语量词充当中心语的差异 | 第77-78页 |
二、在一定的条件下,汉语、越南语量词都能做宾语位置上的定语,越南语量词还能做主语的定语 | 第78-80页 |
三、在一定的条件下,越南语量词能单独充当主语,汉语量词不能 | 第80-82页 |
四、汉语、越南语量词单独充当宾语的差异 | 第82页 |
五、小结 | 第82-83页 |
第七章 汉语、越南语量词个案对比 | 第83-104页 |
一、个案量词的语源及特点 | 第83-86页 |
(一)“个”、“只”的语源简介及特点 | 第83-85页 |
(二)“cái”“chi c”“con”的语源简介及特点 | 第85-86页 |
二、“个”与“cái”“chi c”的选择名词范围 | 第86-96页 |
(二)“个”和植物名词结合与越南语对应的情况 | 第88页 |
(三)“个”和场所、建筑物等名词结合与越南语对应的情况 | 第88-89页 |
(四)“个”和指机关组织、军队建制的名词结合与越南语对应的情况 | 第89-90页 |
(五)“个”和抽象名词结合与越南语对应的情况 | 第90-94页 |
(六)“个”和时间名词结合与越南语对应的情况 | 第94-96页 |
三、“只”与“con”的选择名词范围 | 第96-99页 |
四、“个”“只“与“ cái”“chi c”“con”的句法位置及语法功能对比 | 第99-103页 |
(一)汉语、越南语量词一般都在数词和名词中间,有时候数量结构可以在名词后边 | 第100页 |
(二)越南语可以用“数词+名词”表示列举,但汉语不能 | 第100-101页 |
(三)语法功能对比 | 第101-103页 |
五、小结 | 第103-104页 |
第八章 汉语、越南语量词在翻译活动中的对照 | 第104-116页 |
一、问题的提出 | 第104-105页 |
(一)考察对象 | 第104页 |
(二)对照目的 | 第104-105页 |
二、对照结果 | 第105-115页 |
(一)原文和译文中量词翻译的概貌 | 第105-106页 |
(二)《 t r ng ph ng Nam》(南方林海)与译文的对照结果 | 第106-111页 |
(三)《男人的一半是女人》与译文的对照结果 | 第111-115页 |
三、小结 | 第115-116页 |
第九章 对外汉语量词教学 | 第116-123页 |
一、越南留学生近义量词的典型偏误 | 第116-117页 |
二、偏误及其产生的成因 | 第117-120页 |
(一)越南语的汉越词对量词的使用有影响 | 第117-118页 |
(二)越南语与汉语量词语义上一对多的现象造成偏误 | 第118-119页 |
(三)越南语纯越音的词和汉语量词的读音相近造成偏误 | 第119页 |
(四)越南学生对汉语近义量词细微差异理解不够 | 第119页 |
(五)越南学生不掌握用词的语境造成误代 | 第119-120页 |
三、越南学生汉语近义量词的习得规律 | 第120-121页 |
四、教学近义量词应该把握的几点思考 | 第121-122页 |
(一)对近义量词进行释义 | 第121页 |
(二)汉、越量词对比法 | 第121-122页 |
(三)示形法 | 第122页 |
五、小结 | 第122-123页 |
结语 | 第123-125页 |
参考文献 | 第125-131页 |
附录 | 第131-189页 |
后记 | 第189-190页 |
在学期间公开发表论文及著作情况 | 第190页 |