首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣翻译中的“重写”策略研究--以电视新闻翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
符号说明第9-10页
第一章 引言第10-12页
   ·研究背景第10页
   ·研究现状及问题第10-11页
   ·研究目的与方法第11-12页
第二章 翻译的目的论视角第12-15页
   ·目的论简介第12页
   ·重要概念第12-13页
   ·目的论三法则第13页
   ·目的论对外宣翻译的启示第13-15页
第三章 外宣翻译第15-18页
   ·外宣翻译的定义第15页
   ·外宣翻译中的“重写”第15-16页
   ·外宣翻译中“重写”的必要性第16-17页
   ·电视新闻简介第17-18页
第四章 电视新闻英译的“重写”策略第18-32页
   ·重写标题第18-21页
     ·中英新闻标题的特点和差异第18-19页
     ·重写中文新闻标题第19-21页
   ·重写导语第21-25页
     ·中文新闻导语的特点和差异第21-22页
     ·重写中文新闻导语第22-25页
   ·重写正文第25-32页
     ·信息增减第25-27页
     ·信息重组第27-29页
     ·信息创造第29-32页
第五章 案例对比与评析第32-39页
   ·原文第32页
   ·译文第32-35页
   ·对比与评析第35-39页
第六章 结语第39-41页
   ·研究结果第39页
   ·研究意义第39-40页
   ·研究不足和建议第40-41页
参考文献第41-42页
发表论文和科研情况说明第42-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:功能派翻译理论指导下的外宣中英翻译研究--以《中国2010年上海世博会简介》为例
下一篇:功能对等理论在科技文本翻译中的应用--以“Instruction Sheet of Interphone”为例