| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 汉语原文 | 第9-41页 |
| 英语译文 | 第41-79页 |
| 1 任务描述 | 第79-80页 |
| ·翻译项目简介 | 第79页 |
| ·翻译文本特点分析 | 第79-80页 |
| 2 翻译过程 | 第80-81页 |
| ·译前准备 | 第80页 |
| ·初译稿的翻译及其修改过程 | 第80-81页 |
| ·初译稿结束后的校对和一些棘手工作 | 第81页 |
| 3 信达雅主要观点及其在翻译中的运用 | 第81-82页 |
| ·“信达雅”翻译标准的介绍 | 第81-82页 |
| ·“信达雅”在翻译该文本中的运用 | 第82页 |
| 4 对该综合性报告的实例分析 | 第82-87页 |
| ·术语的翻译 | 第82-83页 |
| ·长句的翻译举例 | 第83-85页 |
| ·合并法 | 第83-84页 |
| ·拆分法 | 第84页 |
| ·加注法 | 第84-85页 |
| ·表格的翻译 | 第85-87页 |
| 5 翻译体会 | 第87-89页 |
| 参考文献 | 第89-90页 |