首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

意图性原则与俄汉文学翻译策略

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
第1章 绪论第9-20页
   ·本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第9-11页
     ·本课题研究的学术背景第9-11页
     ·本课题研究的理论与实际意义第11页
   ·本课题研究的国内外现状第11-18页
     ·本课题研究的国外现状第11-15页
     ·本课题研究的国内现状第15-18页
   ·本课题研究的主要内容第18-20页
第2章 意图性原则概述第20-29页
   ·意图性与意图性原则第20-21页
   ·意图性原则与语篇分析第21-23页
   ·意图性原则与相关翻译理论第23-28页
     ·意图性原则与功能对等理论第23-26页
     ·意图性原则与翻译目的论第26-28页
 本章小结第28-29页
第3章 文学翻译中的意图性原则第29-42页
   ·文学翻译的本质、目的与原则第29-34页
     ·文学翻译的本质第29-31页
     ·文学翻译的目的与原则第31-34页
   ·文学翻译的特性第34-39页
     ·文学翻译的忠实性第34-36页
     ·文学翻译的模仿性第36-37页
     ·文学翻译的创造性第37-39页
   ·意图性原则在文学翻译中的体现第39-40页
 本章小结第40-42页
第4章 文学作品的意图性及其翻译策略第42-70页
   ·归化与异化第42-47页
     ·归化法再现原作意图第43-45页
     ·异化法再现原作意图第45-47页
   ·直译与意译第47-51页
     ·直译法再现原作意图第48-49页
     ·意译法再现原作意图第49-51页
   ·宏观翻译策略下的翻译方法与技巧第51-64页
     ·注释法第51-53页
     ·替代法第53-55页
     ·修辞手法第55-58页
     ·词义引申第58-63页
     ·反面着笔第63-64页
   ·违背意图性原则的译例分析第64-68页
     ·对原作的意图理解有误第65-67页
     ·对原作的意图表达失当第67-68页
 本章小结第68-70页
结论第70-72页
参考文献第72-75页
例证来源第75-78页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第78-79页
致谢第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于高级语义特征映射的乳腺超声图像分类研究
下一篇:自我放逐中身份困境:后殖民理论下奈保尔近作《半生》及《魔种》研究