意图性原则与俄汉文学翻译策略
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 第1章 绪论 | 第9-20页 |
| ·本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 | 第9-11页 |
| ·本课题研究的学术背景 | 第9-11页 |
| ·本课题研究的理论与实际意义 | 第11页 |
| ·本课题研究的国内外现状 | 第11-18页 |
| ·本课题研究的国外现状 | 第11-15页 |
| ·本课题研究的国内现状 | 第15-18页 |
| ·本课题研究的主要内容 | 第18-20页 |
| 第2章 意图性原则概述 | 第20-29页 |
| ·意图性与意图性原则 | 第20-21页 |
| ·意图性原则与语篇分析 | 第21-23页 |
| ·意图性原则与相关翻译理论 | 第23-28页 |
| ·意图性原则与功能对等理论 | 第23-26页 |
| ·意图性原则与翻译目的论 | 第26-28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 第3章 文学翻译中的意图性原则 | 第29-42页 |
| ·文学翻译的本质、目的与原则 | 第29-34页 |
| ·文学翻译的本质 | 第29-31页 |
| ·文学翻译的目的与原则 | 第31-34页 |
| ·文学翻译的特性 | 第34-39页 |
| ·文学翻译的忠实性 | 第34-36页 |
| ·文学翻译的模仿性 | 第36-37页 |
| ·文学翻译的创造性 | 第37-39页 |
| ·意图性原则在文学翻译中的体现 | 第39-40页 |
| 本章小结 | 第40-42页 |
| 第4章 文学作品的意图性及其翻译策略 | 第42-70页 |
| ·归化与异化 | 第42-47页 |
| ·归化法再现原作意图 | 第43-45页 |
| ·异化法再现原作意图 | 第45-47页 |
| ·直译与意译 | 第47-51页 |
| ·直译法再现原作意图 | 第48-49页 |
| ·意译法再现原作意图 | 第49-51页 |
| ·宏观翻译策略下的翻译方法与技巧 | 第51-64页 |
| ·注释法 | 第51-53页 |
| ·替代法 | 第53-55页 |
| ·修辞手法 | 第55-58页 |
| ·词义引申 | 第58-63页 |
| ·反面着笔 | 第63-64页 |
| ·违背意图性原则的译例分析 | 第64-68页 |
| ·对原作的意图理解有误 | 第65-67页 |
| ·对原作的意图表达失当 | 第67-68页 |
| 本章小结 | 第68-70页 |
| 结论 | 第70-72页 |
| 参考文献 | 第72-75页 |
| 例证来源 | 第75-78页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第78-79页 |
| 致谢 | 第79-80页 |