首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中脑记与笔记的平衡关系--自我练习调研报告

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 引言第9-10页
   ·研究背景第9页
   ·研究方法第9页
   ·论文结构第9-10页
2 会议交替传译介绍第10-11页
   ·会议交替传译的特点第10页
   ·会议交替传译的原则第10-11页
3 交替传译中的脑记和笔记第11-15页
   ·交替传译中的脑记第11-13页
     ·大脑语言功能分区介绍第11页
     ·脑记中的听觉解码第11-12页
     ·脑记中的理解第12页
     ·记忆第12-13页
   ·交替传译中的笔记第13-15页
     ·笔记的功能第13页
     ·笔记的特点第13-14页
     ·笔记的准备第14-15页
4 个人练习中脑记与笔记所存在的主要问题分析第15-28页
   ·个人练习中脑记存在的主要问题第15-20页
     ·听力水平有待提高第15-16页
     ·听辨能力,即听觉解码能力有待加强第16-18页
     ·听力理解力不高导致记忆力有限第18-20页
   ·个人练习中笔记存在的主要问题第20-25页
     ·试图面面俱到,记下所有听到的消息第20-23页
     ·笔记符号不科学第23-24页
     ·笔记缺乏逻辑性第24-25页
   ·未能把握好脑记与笔记的平衡关系第25-28页
     ·完全依靠脑记而忽略了笔记第25-26页
     ·过分依赖笔记而忽略了脑记第26-28页
5 口译初学者在英汉交替传译中把握脑记与笔记的平衡策略第28-34页
   ·口译初学者增强脑记的技巧第28-29页
     ·听力理解能力的训练第28-29页
     ·记忆力的训练第29页
   ·口译初学者增强笔记的技巧第29-32页
   ·脑记与笔记相结合第32-34页
6 结语第34-35页
参考文献第35-37页
附录第37-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:高中英语课堂活动及其有效性研究
下一篇:词汇学习策略在高中英语词汇教学中的应用研究--以湖南省常德市第六中学为例