摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-10页 |
·研究背景 | 第9页 |
·研究方法 | 第9页 |
·论文结构 | 第9-10页 |
2 会议交替传译介绍 | 第10-11页 |
·会议交替传译的特点 | 第10页 |
·会议交替传译的原则 | 第10-11页 |
3 交替传译中的脑记和笔记 | 第11-15页 |
·交替传译中的脑记 | 第11-13页 |
·大脑语言功能分区介绍 | 第11页 |
·脑记中的听觉解码 | 第11-12页 |
·脑记中的理解 | 第12页 |
·记忆 | 第12-13页 |
·交替传译中的笔记 | 第13-15页 |
·笔记的功能 | 第13页 |
·笔记的特点 | 第13-14页 |
·笔记的准备 | 第14-15页 |
4 个人练习中脑记与笔记所存在的主要问题分析 | 第15-28页 |
·个人练习中脑记存在的主要问题 | 第15-20页 |
·听力水平有待提高 | 第15-16页 |
·听辨能力,即听觉解码能力有待加强 | 第16-18页 |
·听力理解力不高导致记忆力有限 | 第18-20页 |
·个人练习中笔记存在的主要问题 | 第20-25页 |
·试图面面俱到,记下所有听到的消息 | 第20-23页 |
·笔记符号不科学 | 第23-24页 |
·笔记缺乏逻辑性 | 第24-25页 |
·未能把握好脑记与笔记的平衡关系 | 第25-28页 |
·完全依靠脑记而忽略了笔记 | 第25-26页 |
·过分依赖笔记而忽略了脑记 | 第26-28页 |
5 口译初学者在英汉交替传译中把握脑记与笔记的平衡策略 | 第28-34页 |
·口译初学者增强脑记的技巧 | 第28-29页 |
·听力理解能力的训练 | 第28-29页 |
·记忆力的训练 | 第29页 |
·口译初学者增强笔记的技巧 | 第29-32页 |
·脑记与笔记相结合 | 第32-34页 |
6 结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-50页 |
致谢 | 第50页 |