摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第10-12页 |
·文本内容及类型 | 第10页 |
·汉译英 | 第10页 |
·英译汉 | 第10页 |
·文本特点 | 第10-12页 |
·科技文本特点 | 第10页 |
·工程规范文本特点 | 第10-11页 |
·船舶电气文本特点 | 第11-12页 |
第2章 翻译过程 | 第12-14页 |
·翻译计划 | 第12-13页 |
·翻译材料选取 | 第12页 |
·翻译工具及准备 | 第12-13页 |
·翻译过程 | 第13页 |
·理解源语材料 | 第13页 |
·源语文本研读 | 第13页 |
·专业知识储备 | 第13页 |
·译文校对 | 第13-14页 |
第3章 翻译问题及解决方案 | 第14-19页 |
·纽马克的交际翻译理论 | 第14-15页 |
·交际翻译理论 | 第14页 |
·交际翻译理论与科技翻译 | 第14-15页 |
·工程规范类文本的句子翻译难点及解决方案(汉译英) | 第15-17页 |
·命令句式的译法 | 第15-16页 |
·无主语句式的译法 | 第16-17页 |
·船舶电气类文本的句子翻译难点及解决方案(英译汉) | 第17-19页 |
·长难句的译法 | 第17页 |
·被动句的译法 | 第17-19页 |
第4章 翻译实践总结 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录Ⅰ STX(大连)1000T起重机项目的工程安全规范(中译英) | 第21-40页 |
附录Ⅱ 《电子电气员英语》教材第二章船舶电气(英译中) | 第40-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
作者简介 | 第59页 |