首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下法律术语之英译--以《民法通则》三个英译本为例

Acknowledgements第1-8页
Abstract第8-11页
摘要第11-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-20页
   ·Rationale of the study第14-16页
   ·Statement of problems第16-17页
   ·Purpose of the study第17页
   ·Significance of the study第17页
   ·Organization of the study第17-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-45页
   ·General terms and legal terms第22-24页
   ·Characteristics of legal terms第24-28页
     ·Vagueness第24-25页
     ·Preciseness第25-27页
     ·Polysemy第27-28页
   ·Classifications of legal terms第28-35页
     ·Judicial and legislative legal terms第29-30页
     ·General, specialized legal terms and loan words第30-35页
       ·General legal terms第31-32页
       ·Specialized legal terms第32-34页
       ·Loan words第34-35页
   ·Functional equivalence and translation of legal terms第35-45页
     ·A brief introduction to the development of the theory of functional equivalence第36-43页
       ·Development of the theory of functional equivalence in the West第37-42页
       ·Development of the theory of functional equivalence in China第42-43页
     ·Equivalence theories being used in translating legal terms第43-45页
CHAPTER THREE APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING LEGAL TERMS第45-65页
   ·A Brief Assessment of three English versions of GCLA第45-53页
     ·Form第46-49页
     ·Meaning第49-53页
   ·Four priorities of the theory of functional equivalence第53-65页
     ·Contextual consistency or verbal consistency第54-58页
     ·Functional equivalence or formal correspondence第58-62页
     ·The heard form or the written form第62-63页
     ·The needs of audience or the forms of language第63-65页
CHATER FOUR PRINCIPLES FOR TRANSLATING LEGAL TERMS TO ACHIEVE THE CLOSET EQUIVALENCE第65-85页
   ·Professionalism第66-69页
   ·Consistency第69-73页
   ·Accuracy第73-78页
   ·Equivalence第78-85页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第85-88页
References第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:法律解释规则分析与法律翻译策略主张
下一篇:英汉法律语篇中的词汇衔接及其翻译