Acknowledgements | 第1-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
摘要 | 第11-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-20页 |
·Rationale of the study | 第14-16页 |
·Statement of problems | 第16-17页 |
·Purpose of the study | 第17页 |
·Significance of the study | 第17页 |
·Organization of the study | 第17-20页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-45页 |
·General terms and legal terms | 第22-24页 |
·Characteristics of legal terms | 第24-28页 |
·Vagueness | 第24-25页 |
·Preciseness | 第25-27页 |
·Polysemy | 第27-28页 |
·Classifications of legal terms | 第28-35页 |
·Judicial and legislative legal terms | 第29-30页 |
·General, specialized legal terms and loan words | 第30-35页 |
·General legal terms | 第31-32页 |
·Specialized legal terms | 第32-34页 |
·Loan words | 第34-35页 |
·Functional equivalence and translation of legal terms | 第35-45页 |
·A brief introduction to the development of the theory of functional equivalence | 第36-43页 |
·Development of the theory of functional equivalence in the West | 第37-42页 |
·Development of the theory of functional equivalence in China | 第42-43页 |
·Equivalence theories being used in translating legal terms | 第43-45页 |
CHAPTER THREE APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING LEGAL TERMS | 第45-65页 |
·A Brief Assessment of three English versions of GCLA | 第45-53页 |
·Form | 第46-49页 |
·Meaning | 第49-53页 |
·Four priorities of the theory of functional equivalence | 第53-65页 |
·Contextual consistency or verbal consistency | 第54-58页 |
·Functional equivalence or formal correspondence | 第58-62页 |
·The heard form or the written form | 第62-63页 |
·The needs of audience or the forms of language | 第63-65页 |
CHATER FOUR PRINCIPLES FOR TRANSLATING LEGAL TERMS TO ACHIEVE THE CLOSET EQUIVALENCE | 第65-85页 |
·Professionalism | 第66-69页 |
·Consistency | 第69-73页 |
·Accuracy | 第73-78页 |
·Equivalence | 第78-85页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第85-88页 |
References | 第88-90页 |