首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉法律语篇中的词汇衔接及其翻译

CONTENTS第1-6页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-9页
摘要第9-10页
LIST OF FIGURES第10-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
   ·Rationale第11-12页
   ·Thesis statement第12-13页
   ·Purpose of the study第13页
   ·Significance of the study第13页
   ·Organization of the study第13-15页
CHAPTER TWO RESEARCHES ON LEXICAL COHESION第15-26页
   ·Introduction第15-17页
     ·Cohesion第15-17页
     ·Lexical cohesion第17页
   ·Development of lexical cohesion researches第17-23页
     ·Lexical cohesion researches in the West第17-21页
     ·Lexical cohesion researches in China第21-23页
   ·Researches on lexical cohesion in English and Chinese legal texts第23-26页
     ·The work for systematic contrastive study第23-24页
     ·Other works第24-26页
CHAPTER THREE LEXICAL COHESION IN ENGLISH AND CHINESE LEGALTEXTS第26-43页
   ·Repetition in English and Chinese legal texts第26-32页
     ·Repetition第26-28页
     ·Features第28-32页
     ·Cohesive functions第32页
   ·Synonymy in English and Chinese legal texts第32-38页
     ·Synonymy第32-34页
     ·Features第34-37页
     ·Cohesive functions第37-38页
   ·Collocation in English and Chinese legal texts第38-43页
     ·Collocation第38-39页
     ·Features第39-41页
     ·Cohesive functions第41-43页
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF LEXICAL COHESION IN ENGLISH AND CHINESE LEGAL TEXTS第43-53页
   ·Translation of repetition33第43-46页
     ·Repetition第43-45页
     ·Special lexical items第45-46页
   ·Tarnslation of synonymy第46-50页
     ·Synonymy and near synonymy第46-48页
     ·Superordinate, hyponymy, meronymy第48-49页
     ·Antonymy第49-50页
   ·Translation of collocation第50-53页
     ·Related legal terms第50-51页
     ·Ordinary lexical items第51-53页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第53-55页
NOTES第55-56页
REFERENCES第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下法律术语之英译--以《民法通则》三个英译本为例
下一篇:比较视域下的《论语》诠释--以苏格莱特《孔子:即凡而圣》为中心