| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Theoretical and Practical Significance | 第9页 |
| ·Research Methodology | 第9-10页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-18页 |
| ·Compound Words and Compound Nouns in EST | 第12-16页 |
| ·Compound Words | 第13-14页 |
| ·Compound Nouns | 第14-16页 |
| ·The Existing Studies of Translating Compound Nouns in EST | 第16-18页 |
| Chapter 3 Translation of Compound Nouns in EST | 第18-23页 |
| ·Conventional Understanding and Translating | 第19-20页 |
| ·Unconventional Understanding and Translating | 第20页 |
| ·Translating Based on Semantic Function | 第20-22页 |
| ·Translating Based on Logical Relationship | 第22-23页 |
| Chapter 4 Some Problems met in Translation of Compound Nouns in EST | 第23-26页 |
| ·Dictionary Consulting | 第23页 |
| ·Different Combination Causes Different Meaning | 第23-24页 |
| ·The Skill of Dealing with the Contradiction of Translation of Compound Nouns | 第24-26页 |
| Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ 翻译实践 | 第30-61页 |
| Appendix Ⅱ 导师评语 | 第61-62页 |
| Appendix Ⅲ 翻译作品自评 | 第62-63页 |