首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析《红楼梦》称谓翻译中的人际意义缺失

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-17页
   ·Study of Address Terms第12-13页
     ·The History of the Study of Address Terms第12-13页
     ·Definition of Address Terms第13页
   ·Functional Approach in Interpersonal Meaning第13-17页
     ·Views on Interpersonal Meaning第14-15页
     ·Factors Affecting Interpersonal Meaning第15-16页
     ·Interpersonal Meaning in Translation第16-17页
Chapter Two Comparison Between Chinese and Western Addressing Systems第17-23页
   ·Kinship Terms第17-19页
   ·Social Address Terms第19-20页
   ·Polite Terms第20-21页
   ·Interpersonal Meaning in Address Terms第21-23页
     ·Objective Factors第21-22页
     ·Subjective Factors第22-23页
Chapter Three Analysis on Address Terms Translation of Hong Lou Meng第23-41页
   ·Characters of Address Terms in Hong Lou Meng第23-25页
     ·Classification of Address Terms in Hong Lou Meng第23-25页
   ·Analysis on Absence of Interpersonal Meaning in Translation of Hong Lou Meng第25-40页
     ·Status第25-28页
     ·Identity第28-32页
     ·Motive第32-35页
     ·Intimacy第35-37页
     ·Attitude第37-39页
     ·Mood第39-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter Four Translatability of Interpersonal Meaning in Address Terms第41-52页
   ·Translatability of Interpersonal Meaning第41-42页
   ·Causes of Absence of Interpersonal Meaning第42-45页
     ·Factor of Culture第42-43页
     ·Factor of Translator第43-45页
     ·Factor of Readers第45页
   ·Compensations in Translation第45-52页
     ·Definition and Classification of Compensation第46-47页
     ·Principles of Compensation第47-48页
     ·Compensation in Translation of Address Terms in Hong Lou Meng第48-52页
Conclusion第52-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》英译本中王熙凤和林黛玉的抱怨策略—语用学分析
下一篇:从主体间性研究余光中的创作与翻译