首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译视角分析桃花源景点旅游宣传册翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-17页
Chapter One Present Situation on Chinese Tourist TranslationMarket第17-26页
   ·Data analysis of inbound China tourism第17-18页
   ·Problems existing in the Chinese tourist translation market第18-26页
     ·Translation work lagging behind the development of tourism in China第19-20页
     ·Uneven qualities of the translations in the tourist translation market第20-23页
     ·Lack of Unified Regulations for the Translation Market第23-26页
Chapter Two Translation of the Tourist Brochure of Taohuayuan第26-73页
   ·Data analysis of Taohuayuan's inbound tourism第26-29页
   ·Features of TL Touhuayuan Brochure第29-47页
     ·Functional features第29-42页
       ·Stylistic features第42-47页
   ·Mistakes in translation of Touhuayuan Brochure第47-59页
     ·Grammatical mistakes第47-49页
     ·Wrong wording第49-51页
     ·Chinglish第51-55页
     ·Language redundancy第55-59页
   ·Causes of the mistakes第59-73页
     ·Translators' poor linguistic proficiency第59-64页
     ·Translators' poor awareness of cultural diferences第64-66页
     ·Translators' lack of target readers' acceptability第66-69页
     ·Translators' regardless of target stylistic conventions第69-73页
Chapter Three Solutions Feasible to Chinese Tourist Translation第73-121页
   ·Focus put on target readers' acceptability第73-84页
     ·Priority given to translation purpose第75-79页
     ·Priority given to the translation brief第79-84页
   ·Principles for the tourist translation第84-110页
     ·Text typology as the basis第85-87页
     ·Loyalty principle as the core第87-90页
     ·"Appellativeness" as the focus in function第90-110页
   ·Methods suggested for the tourist translation第110-121页
     ·Omission第111-114页
     ·Revision第114-116页
     ·Amplification第116-121页
Conclusion第121-123页
Bibliography第123-126页
Acknowledgements第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:英语专业本科生中英数字口译的实证研究与教学建议
下一篇:《红字》中人称指示语非常规性用法的顺应研究