首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看旅游景点简介汉译英--以南岳景区为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Contents第9-12页
Introduction第12-18页
Chapter One Theoretical Framework第18-31页
   ·Reiss and Text Type第18-22页
   ·Vermeer and the Brief Description of Skopos Theory第22-25页
   ·Basic Notions of Skopos Theory第25-31页
     ·Translation Brief第25-27页
     ·Three Crucial Rules第27-29页
     ·Culture and Culture-Specificity第29-31页
Chapter Two A Brief Introduction to Scenic Spot Introduction第31-50页
   ·Definition of Scenic Spot Introducction第31-32页
   ·Features of Scenic Spot Introduction第32-42页
     ·Language Features第33-40页
       ·Language Features of Chinese Scenic Spot Introductions第33-37页
       ·Language Features of English Scenic Spot Introductions第37-40页
     ·Cultural Features第40-41页
     ·Stylistic Features第41-42页
   ·Functions of Scenic Spot Introduction第42-47页
     ·Informative Function第42-44页
     ·Expressive Function第44-45页
     ·Social Function第45-46页
     ·Persuasive Function第46-47页
   ·Reviews of Previous Research on Translation of Scenic Spot Introduction both at Home and Abroad第47-50页
Chapter Three Problems in C-E Translation of Scenic Spot Introduction第50-85页
   ·Linguistic Translation Problems第50-74页
     ·Lexical Level第50-64页
       ·Spelling Mistakes第51-54页
       ·Poor Diction第54-60页
       ·Redundant Words第60-64页
     ·Syntactic Level第64-74页
       ·Syntactic Errors第64-68页
       ·Loose and Illogical Syntactic Structure第68-71页
       ·Chinglish第71-74页
   ·Cultural Translation Problems第74-85页
     ·Flowery Description and Rhetorical Devices第75-76页
     ·Cullural-Specific Elements第76-85页
Chapter Four Principles and Solutions to Improving C-E Translation ofScenic Spot Introduction第85-108页
   ·Skopos of the Translation of Scenic Spot Introduction第85-86页
   ·Principles of the C-E Translation of Scenic Spot Introduction第86-87页
   ·Solutions to Improving C-E Translation of Scenic Spot Introduction第87-108页
     ·Awakening People's Awareness and Improving the Status of Translation of Scenic Spot Introduction第88页
     ·Further Supervision and Professional Training for the Translation Quality第88-89页
     ·Strict Examination and Immediate Amendment for the Translated Text第89-90页
     ·Standardization of Terminologies and Names of Attractions第90-91页
     ·Methods of Translation第91-108页
       ·Transliteration plus Addition第91-94页
       ·Literal Translation第94-97页
       ·Cultural Analogy第97-98页
       ·Amplification第98-100页
       ·Deletion第100-104页
       ·Rewriting第104-108页
Conclusion第108-112页
Bibliography第112-119页
Acknowledgements第119-120页
攻读学位期间主要的研究成果目录第120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:从伦理角度看中英姓名翻译
下一篇:交替传译过程中的英汉错、漏译现象及其应对策略