摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Contents | 第9-12页 |
Introduction | 第12-18页 |
Chapter One Theoretical Framework | 第18-31页 |
·Reiss and Text Type | 第18-22页 |
·Vermeer and the Brief Description of Skopos Theory | 第22-25页 |
·Basic Notions of Skopos Theory | 第25-31页 |
·Translation Brief | 第25-27页 |
·Three Crucial Rules | 第27-29页 |
·Culture and Culture-Specificity | 第29-31页 |
Chapter Two A Brief Introduction to Scenic Spot Introduction | 第31-50页 |
·Definition of Scenic Spot Introducction | 第31-32页 |
·Features of Scenic Spot Introduction | 第32-42页 |
·Language Features | 第33-40页 |
·Language Features of Chinese Scenic Spot Introductions | 第33-37页 |
·Language Features of English Scenic Spot Introductions | 第37-40页 |
·Cultural Features | 第40-41页 |
·Stylistic Features | 第41-42页 |
·Functions of Scenic Spot Introduction | 第42-47页 |
·Informative Function | 第42-44页 |
·Expressive Function | 第44-45页 |
·Social Function | 第45-46页 |
·Persuasive Function | 第46-47页 |
·Reviews of Previous Research on Translation of Scenic Spot Introduction both at Home and Abroad | 第47-50页 |
Chapter Three Problems in C-E Translation of Scenic Spot Introduction | 第50-85页 |
·Linguistic Translation Problems | 第50-74页 |
·Lexical Level | 第50-64页 |
·Spelling Mistakes | 第51-54页 |
·Poor Diction | 第54-60页 |
·Redundant Words | 第60-64页 |
·Syntactic Level | 第64-74页 |
·Syntactic Errors | 第64-68页 |
·Loose and Illogical Syntactic Structure | 第68-71页 |
·Chinglish | 第71-74页 |
·Cultural Translation Problems | 第74-85页 |
·Flowery Description and Rhetorical Devices | 第75-76页 |
·Cullural-Specific Elements | 第76-85页 |
Chapter Four Principles and Solutions to Improving C-E Translation ofScenic Spot Introduction | 第85-108页 |
·Skopos of the Translation of Scenic Spot Introduction | 第85-86页 |
·Principles of the C-E Translation of Scenic Spot Introduction | 第86-87页 |
·Solutions to Improving C-E Translation of Scenic Spot Introduction | 第87-108页 |
·Awakening People's Awareness and Improving the Status of Translation of Scenic Spot Introduction | 第88页 |
·Further Supervision and Professional Training for the Translation Quality | 第88-89页 |
·Strict Examination and Immediate Amendment for the Translated Text | 第89-90页 |
·Standardization of Terminologies and Names of Attractions | 第90-91页 |
·Methods of Translation | 第91-108页 |
·Transliteration plus Addition | 第91-94页 |
·Literal Translation | 第94-97页 |
·Cultural Analogy | 第97-98页 |
·Amplification | 第98-100页 |
·Deletion | 第100-104页 |
·Rewriting | 第104-108页 |
Conclusion | 第108-112页 |
Bibliography | 第112-119页 |
Acknowledgements | 第119-120页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第120页 |