| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Contents | 第9-12页 |
| Introduction | 第12-18页 |
| Chapter One Theoretical Framework | 第18-31页 |
| ·Reiss and Text Type | 第18-22页 |
| ·Vermeer and the Brief Description of Skopos Theory | 第22-25页 |
| ·Basic Notions of Skopos Theory | 第25-31页 |
| ·Translation Brief | 第25-27页 |
| ·Three Crucial Rules | 第27-29页 |
| ·Culture and Culture-Specificity | 第29-31页 |
| Chapter Two A Brief Introduction to Scenic Spot Introduction | 第31-50页 |
| ·Definition of Scenic Spot Introducction | 第31-32页 |
| ·Features of Scenic Spot Introduction | 第32-42页 |
| ·Language Features | 第33-40页 |
| ·Language Features of Chinese Scenic Spot Introductions | 第33-37页 |
| ·Language Features of English Scenic Spot Introductions | 第37-40页 |
| ·Cultural Features | 第40-41页 |
| ·Stylistic Features | 第41-42页 |
| ·Functions of Scenic Spot Introduction | 第42-47页 |
| ·Informative Function | 第42-44页 |
| ·Expressive Function | 第44-45页 |
| ·Social Function | 第45-46页 |
| ·Persuasive Function | 第46-47页 |
| ·Reviews of Previous Research on Translation of Scenic Spot Introduction both at Home and Abroad | 第47-50页 |
| Chapter Three Problems in C-E Translation of Scenic Spot Introduction | 第50-85页 |
| ·Linguistic Translation Problems | 第50-74页 |
| ·Lexical Level | 第50-64页 |
| ·Spelling Mistakes | 第51-54页 |
| ·Poor Diction | 第54-60页 |
| ·Redundant Words | 第60-64页 |
| ·Syntactic Level | 第64-74页 |
| ·Syntactic Errors | 第64-68页 |
| ·Loose and Illogical Syntactic Structure | 第68-71页 |
| ·Chinglish | 第71-74页 |
| ·Cultural Translation Problems | 第74-85页 |
| ·Flowery Description and Rhetorical Devices | 第75-76页 |
| ·Cullural-Specific Elements | 第76-85页 |
| Chapter Four Principles and Solutions to Improving C-E Translation ofScenic Spot Introduction | 第85-108页 |
| ·Skopos of the Translation of Scenic Spot Introduction | 第85-86页 |
| ·Principles of the C-E Translation of Scenic Spot Introduction | 第86-87页 |
| ·Solutions to Improving C-E Translation of Scenic Spot Introduction | 第87-108页 |
| ·Awakening People's Awareness and Improving the Status of Translation of Scenic Spot Introduction | 第88页 |
| ·Further Supervision and Professional Training for the Translation Quality | 第88-89页 |
| ·Strict Examination and Immediate Amendment for the Translated Text | 第89-90页 |
| ·Standardization of Terminologies and Names of Attractions | 第90-91页 |
| ·Methods of Translation | 第91-108页 |
| ·Transliteration plus Addition | 第91-94页 |
| ·Literal Translation | 第94-97页 |
| ·Cultural Analogy | 第97-98页 |
| ·Amplification | 第98-100页 |
| ·Deletion | 第100-104页 |
| ·Rewriting | 第104-108页 |
| Conclusion | 第108-112页 |
| Bibliography | 第112-119页 |
| Acknowledgements | 第119-120页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第120页 |