摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
·Significance of the Research | 第13页 |
·Content and Purpose of This Research | 第13-15页 |
·Language Data to Be Used and Research Method | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-20页 |
·Studies on Advertisement Translation in China | 第16-18页 |
·Previous Study on Advertisement Translation | 第16-17页 |
·Present Situation of Study on Advertisement Translation | 第17-18页 |
·Study on Advertisement Translation Abroad | 第18-19页 |
·Summary | 第19-20页 |
Chapter Three Functional Equivalence Translation Theory | 第20-27页 |
·Influences of Nida’s Theory in China | 第20-21页 |
·The Functional Equivalence | 第21-24页 |
·Definition of Functional Equivalence | 第21-22页 |
·Main Points of Functional Equivalence | 第22-23页 |
·Features of Functional Equivalence | 第23-24页 |
·Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to E-C and C-E Advertisement Translation | 第24-26页 |
·Summary | 第26-27页 |
Chapter Four Analysis of E-C and C-E Advertising Language from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第27-44页 |
·A Brief Introduction to Advertisement | 第27-29页 |
·Functions of Advertisement | 第29-32页 |
·Informative Function | 第29-30页 |
·Vocative Function | 第30页 |
·Persuasive Function | 第30-31页 |
·Economic and Social Function | 第31-32页 |
·Features of the Advertising Language | 第32-43页 |
·Lexical Features of Advertisement | 第32-36页 |
·Oral Words | 第32-33页 |
·Coinage | 第33-34页 |
·Borrowed Words | 第34页 |
·Compound Words and Abbreviations | 第34-35页 |
·Verbs | 第35页 |
·Adjectives | 第35-36页 |
·Syntactic Features | 第36-38页 |
·Frequent Use of Simple Sentences | 第36-37页 |
·Frequent Use of Imperative and Interrogative Sentences | 第37页 |
·Frequent Use of Elliptical Sentences | 第37-38页 |
·Rhetoric Features | 第38-43页 |
·Use of Metaphor | 第38-39页 |
·Use of Simile | 第39页 |
·Use of Personification | 第39-40页 |
·Use of Parallelisms | 第40-41页 |
·Use of Pun | 第41页 |
·Use of Rhyming | 第41-43页 |
·Summary | 第43-44页 |
Chapter Five Study on Application of Functional Equivalence Translation Theory to E-C and C-E Advertisement Translation | 第44-58页 |
·Semantic Equivalence of E-C and C-E Advertisement Translation | 第45-46页 |
·Real Understanding of E-C and C-E Advertisement Text | 第45-46页 |
·Avoiding the Ambiguity and Reader’s Misunderstanding | 第46页 |
·Pragmatic Equivalence in E-C and C-E Advertising Translation | 第46-51页 |
·Showing Great Respect to a Nation’s Psychology | 第48-49页 |
·Attention to Expressing Way of the Target Language | 第49-50页 |
·Appropriate Use of Language to Convey Information of Original Advertising | 第50-51页 |
·Keeping AIDA of the Original in Translated Version | 第51页 |
·Cultural Equivalence in the E-C and C-E Advertising Translation | 第51-56页 |
·Concept of Culture | 第51-52页 |
·Problems in the Aspect of Culture | 第52-55页 |
·Problems in the Aspect of the Language | 第55-56页 |
·Summary | 第56-58页 |
Chapter Six Translation Strategies in E-C and C-E Advertisement in the Light of Nida’s Functional Equivalence Translation Theory | 第58-70页 |
·Translation Strategies in E-C and C-E Advertising Translation | 第59-68页 |
·Direct Transfer | 第59-62页 |
·Literal Translation | 第59-60页 |
·Transliteration | 第60-61页 |
·Zero Translation | 第61-62页 |
·Free Translation | 第62-63页 |
·Supplementary Translation | 第63-64页 |
·Abridgement Translation | 第64-65页 |
·Creative Translation | 第65-67页 |
·Structure-borrowing Translation | 第67-68页 |
·Summary | 第68-70页 |
Chapter Seven Conclusion | 第70-73页 |
References | 第73-76页 |
Appendix | 第76-77页 |
Acknowledgement | 第77-78页 |
Introduction to Author | 第78页 |