首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等翻译理论在英汉广告互译中的应用

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Significance of the Research第13页
   ·Content and Purpose of This Research第13-15页
   ·Language Data to Be Used and Research Method第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-20页
   ·Studies on Advertisement Translation in China第16-18页
     ·Previous Study on Advertisement Translation第16-17页
     ·Present Situation of Study on Advertisement Translation第17-18页
   ·Study on Advertisement Translation Abroad第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter Three Functional Equivalence Translation Theory第20-27页
   ·Influences of Nida’s Theory in China第20-21页
   ·The Functional Equivalence第21-24页
     ·Definition of Functional Equivalence第21-22页
     ·Main Points of Functional Equivalence第22-23页
     ·Features of Functional Equivalence第23-24页
   ·Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to E-C and C-E Advertisement Translation第24-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter Four Analysis of E-C and C-E Advertising Language from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory第27-44页
   ·A Brief Introduction to Advertisement第27-29页
   ·Functions of Advertisement第29-32页
     ·Informative Function第29-30页
     ·Vocative Function第30页
     ·Persuasive Function第30-31页
     ·Economic and Social Function第31-32页
   ·Features of the Advertising Language第32-43页
     ·Lexical Features of Advertisement第32-36页
       ·Oral Words第32-33页
       ·Coinage第33-34页
       ·Borrowed Words第34页
       ·Compound Words and Abbreviations第34-35页
       ·Verbs第35页
       ·Adjectives第35-36页
     ·Syntactic Features第36-38页
       ·Frequent Use of Simple Sentences第36-37页
       ·Frequent Use of Imperative and Interrogative Sentences第37页
       ·Frequent Use of Elliptical Sentences第37-38页
     ·Rhetoric Features第38-43页
       ·Use of Metaphor第38-39页
       ·Use of Simile第39页
       ·Use of Personification第39-40页
       ·Use of Parallelisms第40-41页
       ·Use of Pun第41页
       ·Use of Rhyming第41-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter Five Study on Application of Functional Equivalence Translation Theory to E-C and C-E Advertisement Translation第44-58页
   ·Semantic Equivalence of E-C and C-E Advertisement Translation第45-46页
     ·Real Understanding of E-C and C-E Advertisement Text第45-46页
     ·Avoiding the Ambiguity and Reader’s Misunderstanding第46页
   ·Pragmatic Equivalence in E-C and C-E Advertising Translation第46-51页
     ·Showing Great Respect to a Nation’s Psychology第48-49页
     ·Attention to Expressing Way of the Target Language第49-50页
     ·Appropriate Use of Language to Convey Information of Original Advertising第50-51页
     ·Keeping AIDA of the Original in Translated Version第51页
   ·Cultural Equivalence in the E-C and C-E Advertising Translation第51-56页
     ·Concept of Culture第51-52页
     ·Problems in the Aspect of Culture第52-55页
     ·Problems in the Aspect of the Language第55-56页
   ·Summary第56-58页
Chapter Six Translation Strategies in E-C and C-E Advertisement in the Light of Nida’s Functional Equivalence Translation Theory第58-70页
   ·Translation Strategies in E-C and C-E Advertising Translation第59-68页
     ·Direct Transfer第59-62页
       ·Literal Translation第59-60页
       ·Transliteration第60-61页
       ·Zero Translation第61-62页
     ·Free Translation第62-63页
     ·Supplementary Translation第63-64页
     ·Abridgement Translation第64-65页
     ·Creative Translation第65-67页
     ·Structure-borrowing Translation第67-68页
   ·Summary第68-70页
Chapter Seven Conclusion第70-73页
References第73-76页
Appendix第76-77页
Acknowledgement第77-78页
Introduction to Author第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:大学生英语词汇记忆策略实证研究
下一篇:功能对等理论视角下的英汉习语翻译