摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
·Background and Significance of the Study | 第10-11页 |
·Research Questions | 第11页 |
·Research Method | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
·Literature Review | 第12-15页 |
·Content about Idiom Translation Is under Further Optimization | 第12-13页 |
·Translation Strategies Tend to Be Theorization | 第13-14页 |
·Perspectives of Idiom Translation Tend to Be Diversification | 第14-15页 |
·Culture Perspective | 第14页 |
·Linguistics Perspective | 第14页 |
·Relevance Perspective | 第14-15页 |
·Functional Equivalence Perspective | 第15页 |
·Existing Difficulties in Idiom Translation | 第15-17页 |
Chapter Three Comparative Analysis of English and Chinese Idioms | 第17-25页 |
·Definition of Idioms | 第17-19页 |
·English Idioms | 第17-18页 |
·Chinese Idioms | 第18-19页 |
·Features of English and Chinese Idioms | 第19-21页 |
·Semantic Unity | 第19页 |
·Structural Stability | 第19-20页 |
·Conventionality | 第20-21页 |
·Classifications of English and Chinese Idioms | 第21-24页 |
·Classification of English Idioms | 第21-22页 |
·Set phrases | 第21页 |
·Proverbs | 第21页 |
·Allusions | 第21-22页 |
·Slang | 第22页 |
·Classification of Chinese Idioms | 第22-24页 |
·Chinese set phrase | 第23页 |
·Chinese common saying | 第23页 |
·Chinese proverbs | 第23-24页 |
·Chinese Allegorical Sayings | 第24页 |
·Summary | 第24-25页 |
Chapter Four Analysis of Cultural Features in English andChinese Idioms Translation | 第25-36页 |
·Language, Culture and Translation | 第25-27页 |
·Language and Culture | 第25-26页 |
·Culture and Translation | 第26-27页 |
·Cultural features in English and Chinese idioms | 第27-33页 |
·Cultural Similarities between English and Chinese Idioms | 第28-29页 |
·Cultural Differences between English and Chinese Idioms | 第29-33页 |
·Differences rooted in different living environment | 第29-31页 |
·Differences rooted in different customs and habits | 第31-32页 |
·Differences rooted in different religions and beliefs | 第32-33页 |
·Types of Relationship of Cultural Features in Idioms Translation | 第33-35页 |
·Corresponding Relationship | 第33-34页 |
·Semi-corresponding Relationship | 第34-35页 |
·No-corresponding Relationship | 第35页 |
·Summary | 第35-36页 |
Chapter Five Application of Functional Equivalence in English and Chinese Idioms Translation | 第36-49页 |
·Functional Equivalence and Idiom Translation | 第36-39页 |
·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第36-38页 |
·Adaptability of Applying Functional Equivalence to Idiom Translation | 第38-39页 |
·Strategies of Idioms Translation Guided by Functional Equivalence | 第39-48页 |
·Literal Translation | 第39-41页 |
·Free Translation | 第41-44页 |
·Combination of literal and free translation | 第44-46页 |
·Borrowing | 第46-48页 |
·Summary | 第48-49页 |
Chapter Six Some Suggestions for Idioms Translation | 第49-52页 |
·Accuracy | 第49页 |
·Preserve of National Flavor | 第49-50页 |
·Conciseness, Fluency and Understandability | 第50-51页 |
·Correspondence in Emotive Function | 第51页 |
·Summary | 第51-52页 |
Chapter Seven Conclusion | 第52-54页 |
References | 第54-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
作者简介 | 第57页 |