首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的英汉习语翻译

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter One Introduction第10-12页
   ·Background and Significance of the Study第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Research Method第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
   ·Literature Review第12-15页
     ·Content about Idiom Translation Is under Further Optimization第12-13页
     ·Translation Strategies Tend to Be Theorization第13-14页
     ·Perspectives of Idiom Translation Tend to Be Diversification第14-15页
       ·Culture Perspective第14页
       ·Linguistics Perspective第14页
       ·Relevance Perspective第14-15页
       ·Functional Equivalence Perspective第15页
   ·Existing Difficulties in Idiom Translation第15-17页
Chapter Three Comparative Analysis of English and Chinese Idioms第17-25页
   ·Definition of Idioms第17-19页
     ·English Idioms第17-18页
     ·Chinese Idioms第18-19页
   ·Features of English and Chinese Idioms第19-21页
     ·Semantic Unity第19页
     ·Structural Stability第19-20页
     ·Conventionality第20-21页
   ·Classifications of English and Chinese Idioms第21-24页
     ·Classification of English Idioms第21-22页
       ·Set phrases第21页
       ·Proverbs第21页
       ·Allusions第21-22页
       ·Slang第22页
     ·Classification of Chinese Idioms第22-24页
       ·Chinese set phrase第23页
       ·Chinese common saying第23页
       ·Chinese proverbs第23-24页
       ·Chinese Allegorical Sayings第24页
   ·Summary第24-25页
Chapter Four Analysis of Cultural Features in English andChinese Idioms Translation第25-36页
   ·Language, Culture and Translation第25-27页
     ·Language and Culture第25-26页
     ·Culture and Translation第26-27页
   ·Cultural features in English and Chinese idioms第27-33页
     ·Cultural Similarities between English and Chinese Idioms第28-29页
     ·Cultural Differences between English and Chinese Idioms第29-33页
       ·Differences rooted in different living environment第29-31页
       ·Differences rooted in different customs and habits第31-32页
       ·Differences rooted in different religions and beliefs第32-33页
   ·Types of Relationship of Cultural Features in Idioms Translation第33-35页
     ·Corresponding Relationship第33-34页
     ·Semi-corresponding Relationship第34-35页
     ·No-corresponding Relationship第35页
   ·Summary第35-36页
Chapter Five Application of Functional Equivalence in English and Chinese Idioms Translation第36-49页
   ·Functional Equivalence and Idiom Translation第36-39页
     ·Nida’s Functional Equivalence Theory第36-38页
     ·Adaptability of Applying Functional Equivalence to Idiom Translation第38-39页
   ·Strategies of Idioms Translation Guided by Functional Equivalence第39-48页
     ·Literal Translation第39-41页
     ·Free Translation第41-44页
     ·Combination of literal and free translation第44-46页
     ·Borrowing第46-48页
   ·Summary第48-49页
Chapter Six Some Suggestions for Idioms Translation第49-52页
   ·Accuracy第49页
   ·Preserve of National Flavor第49-50页
   ·Conciseness, Fluency and Understandability第50-51页
   ·Correspondence in Emotive Function第51页
   ·Summary第51-52页
Chapter Seven Conclusion第52-54页
References第54-56页
Acknowledgements第56-57页
作者简介第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:功能对等翻译理论在英汉广告互译中的应用
下一篇:我国循环经济激励制度的法律思考