| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Aim of the Research | 第12-13页 |
| ·Framework of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Skopos Theory | 第15-29页 |
| ·The Theoretical Background | 第15-18页 |
| ·The Theoretical Framework | 第18-24页 |
| ·Three Rules and Their Relationship | 第19-21页 |
| ·Criterion of Evaluation | 第21-22页 |
| ·Function Plus Loyalty | 第22-24页 |
| ·The Significance of SkoposTheory | 第24-29页 |
| ·A New Definition of Translation | 第24-25页 |
| ·Giving Prominence to Target Text and Translator | 第25-26页 |
| ·A Flexible Choice in Translation Strategies | 第26-27页 |
| ·Enlightenment to Translation Criticism | 第27-29页 |
| Chapter 3 An Introduction to Ah Q Zheng Zhuan and Two English Versions | 第29-38页 |
| ·About Ah Q Zheng Zhuan | 第29-31页 |
| ·A General Survey of Two English Versions | 第31-36页 |
| ·Yang Hsien-Yi,Gladys Yang and their Intention | 第31-33页 |
| ·William A.Lyell and his Intention | 第33-36页 |
| ·Translation Strategies | 第36-38页 |
| Chapter 4 An Analysis on Translation Strategies Adopted in the Two English Versions Based on Skopos Theory | 第38-81页 |
| ·Analysis from Linguistic Perspective | 第38-54页 |
| ·Analysis at the Level of Vocabulary | 第39-46页 |
| ·Analysis at the Level of Sentence | 第46-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| ·Analysis from Cultural Perspective | 第54-81页 |
| ·Translation of Appellations | 第56-64页 |
| ·Translation of Idioms | 第64-69页 |
| ·Translation of Culture-Loaded Words | 第69-79页 |
| ·Summary | 第79-81页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第81-85页 |
| Works Cited | 第85-87页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第87页 |