| Chapter One Introduction | 第1-16页 |
| ·What Is A Tourist Brochure | 第7-10页 |
| ·What Counts Most in Tourist Brochure Translation | 第10-11页 |
| ·Questions in Tourist Brochure Translation and a New Approach | 第11-16页 |
| Chapter Two The Relevance Theory and Translation | 第16-29页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第17-18页 |
| ·Cognitive Environment and Context | 第18-20页 |
| ·Mutual Manifestness | 第20-21页 |
| ·Contextual Effect and Cognitive Effort | 第21页 |
| ·Relevance and Principle Of Relevance | 第21-22页 |
| ·Relevance and Ostensive-Inferential Communication | 第22-24页 |
| ·Relevance Approach to Translation Study | 第24-29页 |
| ·Translation as an Inter-Lingual Communicative Activity | 第24-25页 |
| ·Cognitive Translation | 第25-26页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第26-29页 |
| Chapter Three Application of the Relevance Theory to Tourist Brochure Translation | 第29-44页 |
| ·A Relevance Standards for Translating Tourist Brochure | 第29-31页 |
| ·Descriptive Approach to Tourist Brochures Translation | 第31-37页 |
| ·Descriptive Translation and Interpretive Translation | 第31-33页 |
| ·Assessment of Gutt’s Claim on Tourist Brochure Translation | 第33-35页 |
| ·Descriptive Translation Study | 第35-37页 |
| ·Writer, Translator and Target reader | 第37-44页 |
| ·Translator in the Whole Translation Process | 第37-38页 |
| ·Translator and Writer | 第38-40页 |
| ·Translator and Target Reader | 第40-42页 |
| ·The Origin and the Translation | 第42-44页 |
| Chapter Four Study of Tourist Brochure Translation Practice with the Relevance Theory | 第44-56页 |
| ·The Principle | 第44-45页 |
| ·Strategies Consistent with the Principle of Optimal Relevance | 第45-49页 |
| ·Literal Translation | 第45-47页 |
| ·Free Translation | 第47-48页 |
| ·Transliteration | 第48-49页 |
| ·Adjustments and Unified Translation | 第49-56页 |
| ·Addition | 第49-50页 |
| ·Omission | 第50-54页 |
| ·Adaptation | 第54-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-58页 |
| Acknowledgement | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-60页 |