首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

本地化过程中的软件翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
内容摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
   ·About Software第10-13页
     ·Definition第10页
     ·Types of Software第10-13页
   ·Software and Language第13-14页
   ·Two Groups of Confusing Concepts第14-15页
     ·Localization and Software Translation第14-15页
     ·Software Translation and Translation Tools第15页
   ·Purpose and Significance第15-18页
     ·The Quality of Software Translation and the Localization Quality第15-16页
     ·Current Situation in Software Translation第16-18页
Chapter 2 Linguistic Analysis of Software Texts第18-38页
   ·The Nature of Software Texts第18-20页
   ·Lexical Features第20-28页
     ·Extensive Use of Notional Verbs第20页
     ·Wide Use of Compound Words第20-23页
     ·Vocabulary with Affixes第23-25页
     ·Abbreviations and Acronyms第25-26页
     ·Words Borrowed from Daily Vocabulary第26-27页
     ·Use of Neologism第27-28页
   ·Syntactic Features第28-35页
     ·The Length of Sentences第28-29页
     ·The Types of Sentences第29-32页
     ·The Tenses of Sentences第32-33页
     ·The Voices of Sentences第33-34页
     ·Use of Conjunctions第34-35页
   ·Stylistic Features第35-38页
     ·Accuracy and Formality第35-36页
     ·Simplicity and Imaginativeness第36-38页
Chapter 3 E-C Translation of Software第38-56页
   ·The Quality of Software Translation in the Process of Its Localization第38-42页
     ·Perspective of Technological Translation第38-39页
     ·Perspective of Management第39-40页
     ·Perspective of Software Projects第40-41页
     ·Perspective of software Localization Translation第41页
     ·Perspective of Users第41-42页
   ·The Criteria for Software Translation第42-44页
   ·E-C Translation of Software第44-54页
     ·Translation of Terminology第44-45页
     ·Translation of Long Sentences第45-49页
     ·Translation of Passive Sentences第49-51页
     ·Translation of Punctuation and Symbol第51-52页
     ·Translation of Fixed Expressions第52-54页
   ·Suggested Principles in Software Translation第54-56页
Chapter 4 Assistance of Translation Tools in the Process of Software Translation第56-62页
   ·Translation Tools from Internet第56-59页
     ·Machine Translation System(MTS)第56-57页
     ·Translation Memory System(TMS)第57-58页
     ·Glossary and Dictionary Online第58-59页
   ·The Unique Software Translation Interface with Alchemy Catalyst第59-62页
Chapter 5 Conclusion第62-64页
   ·General Summary第62页
   ·Some Limitations第62-64页
References第64-66页
Appendixes第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国英语学习者英语书面强势词的使用研究
下一篇:英语师范生实习阶段课堂话语特征分析