汉、越新词语比较研究
| 内容摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 0. 引言 | 第8-11页 |
| ·选题的意义 | 第8-9页 |
| ·现有研究状况 | 第9-10页 |
| ·本文研究内容和语料来源 | 第10-11页 |
| ·研究内容 | 第10页 |
| ·语料来源 | 第10-11页 |
| 1. 越南语和汉语新词语的相同点 | 第11-17页 |
| ·完全借用汉语语素 | 第11-12页 |
| ·语序相同 | 第11页 |
| ·语序相反 | 第11-12页 |
| ·部分借用汉语语素 | 第12-13页 |
| ·汉越音加纯越音 | 第12页 |
| ·纯越音加汉越音 | 第12-13页 |
| ·完全采用越语语素意译汉语 | 第13-14页 |
| ·结构相同 | 第13-14页 |
| ·结构不同 | 第14页 |
| ·都借用西方语言 | 第14-17页 |
| ·直接采用西语原形 | 第14-15页 |
| ·采用音译或半音译方式 | 第15-17页 |
| 2. 越南语和汉语新词语的差异 | 第17-26页 |
| ·全部采用汉语语素,但与汉语词语的语素不同 | 第17-19页 |
| ·全部语素不同 | 第17页 |
| ·部分语素不同 | 第17-19页 |
| ·部分采用汉语语素,但与汉语词语的语素不同 | 第19-21页 |
| ·纯越音加汉越音 | 第19-20页 |
| ·汉越音加纯越音 | 第20-21页 |
| ·全部采用越语语素,而且构造方式不同 | 第21-24页 |
| ·借用西语的方式不同 | 第24-26页 |
| ·越语用音译或半音译,汉语用意译 | 第24-25页 |
| ·越语用意译,汉语用音译或半音译 | 第25-26页 |
| 3. 越南语与汉语各有的新词语 | 第26-57页 |
| ·汉语有的新词语,越南语词典没有收录 | 第26-30页 |
| ·汉语是新词,越南语也有人使用,还没收入词典 | 第26-28页 |
| ·汉语是新词,越南语用短语 | 第28-29页 |
| ·汉语是新词,越南语还没有 | 第29-30页 |
| ·越南语是新词语,汉语已是旧词或没有 | 第30-57页 |
| ·越南语是新词语,汉语是旧词 | 第30-49页 |
| ·越南语是新词语,汉语没有 | 第49-57页 |
| 4. 越南语与汉语新词语异同的原因 | 第57-60页 |
| ·新词语相同的原因 | 第57-58页 |
| ·历史的原因 | 第57页 |
| ·改革开放方式 | 第57-58页 |
| ·对外交流 | 第58页 |
| ·教育政策 | 第58页 |
| ·新词语不同的原因 | 第58-60页 |
| ·中国的特点 | 第58-59页 |
| ·越南的特点 | 第59-60页 |
| 5. 结语 | 第60-61页 |
| 参考文献 | 第61-64页 |
| 后记 | 第64页 |