摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
1. Previous Researches on Descriptive Translation Studies | 第12-19页 |
·Development of Translation Studies in the Western World | 第12-15页 |
·Some Aspects on Descriptive Translation Studies at Home and Abroad | 第15-19页 |
2. Theories of Descriptive Translation Studies | 第19-35页 |
·Polysystem Theory | 第19-21页 |
·Perspectives of Descriptive Translation Studies | 第21-29页 |
·James Holmes’Concepts of Descriptive Translation Studies | 第22-24页 |
·Gideon Toury’s Theory and Descriptive Translation Studies | 第24-29页 |
·Theo Hermans and Manipulation School | 第29-30页 |
·Andre Levefere’s “Three Factors”: Ideology, Poetics and Patronage | 第30-35页 |
3. Stephen Owen’s Main Translation Activities | 第35-45页 |
·Stephen Owen’s Academic Career | 第35-38页 |
·Stephen Owen as Professor of Comparative Literature | 第35-37页 |
·Stephen Owen as a Translator of Chinese Classical Literature | 第37-38页 |
·Stephen Owen’s Translation Thoughts and Strategies | 第38-45页 |
4. DTS Principles Applied in Stephen Owen’s English Versions of Tang Tales | 第45-91页 |
·Studies on Translation of Tang Tales at Home and Abroad | 第45-51页 |
·Main Translation Strategies Employed in Owen’s Versions | 第51-72页 |
·Translation of Ecology Culture | 第54-58页 |
·Translation of Language Culture | 第58-62页 |
·Translation of Religious Culture | 第62页 |
·Translation of Material Culture | 第62-66页 |
·Translation of Social Culture | 第66-72页 |
·A Comparison of Stephen Owen’s Versions with Xianyi and Gladys Yang’s | 第72-83页 |
·Norms and Laws behind Owen’s Versions | 第83-86页 |
·The Impact of Levefere’s Theories on Owen’s Versions | 第86-91页 |
5. The Roles of Stephen Owen’s Translation Activities | 第91-99页 |
·The Spread of Chinese Culture under the Background of Globalization | 第91-94页 |
·Canonization of Chinese Classical Literature under the Eurocentrism | 第94-96页 |
·A Channel of Intercultural Communication | 第96-99页 |
Conclusion | 第99-101页 |
Bibliography | 第101-105页 |
Acknowledgements | 第105-107页 |
在读期间科研成果目录 | 第107页 |