Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
·Research Background | 第11页 |
·Research Objectives | 第11页 |
·Research Significance | 第11-12页 |
·Research Methodology | 第12页 |
·Structure of The Thesis | 第12-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-39页 |
·Traditional Translation Theories | 第13-19页 |
·Standard of Faithfulness | 第15-17页 |
·Functional Equivalence | 第17-19页 |
·Aesthetics of Reception | 第19-28页 |
·Indeterminacy of Meaning | 第23-25页 |
·The Horizon of Expectations | 第25-26页 |
·Fusion of Horizons | 第26-28页 |
·Cross-Culture Theory | 第28-39页 |
·Difference between cultures | 第30-33页 |
·Reception of foreign culture | 第33-39页 |
Chapter Two Principles for Children's Literature Translation | 第39-63页 |
·Cultural Elements in Children's Literature | 第39-45页 |
·Analysis of Culture in Children's Literature | 第39-41页 |
·Cultural Elements in Harry Potter Series | 第41-45页 |
·Children's Reception of Foreign Culture | 第45-53页 |
·Acceptable Cultural Elements | 第45-50页 |
·Hardly Acceptable Elements | 第50-53页 |
·Principles for Cultural Elements Transfer | 第53-63页 |
·For Expanding Children's Expectation | 第55-58页 |
·For the Same Function | 第58-63页 |
Chapter Three Principles for Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix | 第63-87页 |
·Application of Domestication | 第63-72页 |
·Expressions with Little Cultural Information | 第63-66页 |
·Expressions Conflicting with Chinese Culture | 第66-70页 |
·Inappropriate Domestication Criticized | 第70-72页 |
·Application of Foreignization | 第72-80页 |
·Easy Culture-loaded Expressions | 第73-74页 |
·Expressions with Important Cultural Messages | 第74-78页 |
·Inappropriate Foreignization Criticized | 第78-80页 |
·Combination of Foreignization and Adaptation | 第80-87页 |
·Expressions With Significant Vivid Images | 第80-83页 |
·Names with Useful or Important Information | 第83-87页 |
Conclusion | 第87-89页 |
Bibliography | 第89-93页 |
Appendix | 第93-95页 |
Acknowledgements | 第95-97页 |