| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| ·Research Background | 第11页 |
| ·Research Objectives | 第11页 |
| ·Research Significance | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12页 |
| ·Structure of The Thesis | 第12-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-39页 |
| ·Traditional Translation Theories | 第13-19页 |
| ·Standard of Faithfulness | 第15-17页 |
| ·Functional Equivalence | 第17-19页 |
| ·Aesthetics of Reception | 第19-28页 |
| ·Indeterminacy of Meaning | 第23-25页 |
| ·The Horizon of Expectations | 第25-26页 |
| ·Fusion of Horizons | 第26-28页 |
| ·Cross-Culture Theory | 第28-39页 |
| ·Difference between cultures | 第30-33页 |
| ·Reception of foreign culture | 第33-39页 |
| Chapter Two Principles for Children's Literature Translation | 第39-63页 |
| ·Cultural Elements in Children's Literature | 第39-45页 |
| ·Analysis of Culture in Children's Literature | 第39-41页 |
| ·Cultural Elements in Harry Potter Series | 第41-45页 |
| ·Children's Reception of Foreign Culture | 第45-53页 |
| ·Acceptable Cultural Elements | 第45-50页 |
| ·Hardly Acceptable Elements | 第50-53页 |
| ·Principles for Cultural Elements Transfer | 第53-63页 |
| ·For Expanding Children's Expectation | 第55-58页 |
| ·For the Same Function | 第58-63页 |
| Chapter Three Principles for Translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix | 第63-87页 |
| ·Application of Domestication | 第63-72页 |
| ·Expressions with Little Cultural Information | 第63-66页 |
| ·Expressions Conflicting with Chinese Culture | 第66-70页 |
| ·Inappropriate Domestication Criticized | 第70-72页 |
| ·Application of Foreignization | 第72-80页 |
| ·Easy Culture-loaded Expressions | 第73-74页 |
| ·Expressions with Important Cultural Messages | 第74-78页 |
| ·Inappropriate Foreignization Criticized | 第78-80页 |
| ·Combination of Foreignization and Adaptation | 第80-87页 |
| ·Expressions With Significant Vivid Images | 第80-83页 |
| ·Names with Useful or Important Information | 第83-87页 |
| Conclusion | 第87-89页 |
| Bibliography | 第89-93页 |
| Appendix | 第93-95页 |
| Acknowledgements | 第95-97页 |