旅游英语翻译主体教学的神思视角
中文摘要 | 第1-8页 |
英文摘要 | 第8-12页 |
引言 | 第12-22页 |
一 研究背景 | 第12-13页 |
二 问题的提出 | 第13页 |
三 研究的目的及意义 | 第13-14页 |
四 概念界定 | 第14-16页 |
(一) 教学翻译、翻译教学 | 第14页 |
(二) 翻译主体 | 第14-15页 |
(三) 旅游翻译 | 第15-16页 |
(四) 论文题目题解 | 第16页 |
五 研究方法 | 第16-20页 |
六 论文结构 | 第20-22页 |
第一章 关于旅英翻译主体教学的文献综述 | 第22-29页 |
一 翻译主体 | 第22-28页 |
(一) 主体和审视 | 第22-23页 |
(二) 信息和概念 | 第23-24页 |
(三) 能指和所指 | 第24页 |
(四) 经验和判断 | 第24页 |
(五) 鸠摩罗什之“義趣” | 第24-28页 |
二 教学现状 | 第28-29页 |
第二章 论文的理论依据 | 第29-34页 |
一 神思之玄 | 第29页 |
二 神思内涵 | 第29-34页 |
(一) 思维与妙悟 | 第29-31页 |
(二) 审美与审丑 | 第31-32页 |
(三) 似有和似无 | 第32-33页 |
(四) 非物和非象 | 第33-34页 |
第三章 翻译主体神思教学的特点与要求 | 第34-38页 |
一 教学特点 | 第34页 |
二 神思视角对翻译主体的要求 | 第34-38页 |
(一) 人文素质修养 | 第34-36页 |
(二) 内修 | 第36页 |
(三) 内修与外修辩证的融合 | 第36-38页 |
第四章 旅英翻译主体神思教学的实践 | 第38-48页 |
一 作坊的理论基础 | 第38页 |
二 作坊的授课内容 | 第38页 |
三 作坊教学程序 | 第38-45页 |
(一) 译前阶段 | 第39页 |
(二) 翻译阶段 | 第39-40页 |
(三) 译后阶段 | 第40-43页 |
(四) 实地揣摩 | 第43-45页 |
四 小结 | 第45-48页 |
第五章 结语 | 第48-69页 |
一 本研究的结论 | 第48页 |
二 本研究的不足之处 | 第48-69页 |
参考文献 | 第69-75页 |
後記 | 第75-78页 |