汉文影视蒙译研究
汉文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-11页 |
一、背景及研究意义 | 第8页 |
二、国内外研究现状 | 第8-9页 |
三、内容思路、方法 | 第9-11页 |
第一章 汉文影视作品蒙译的理论依据 | 第11-19页 |
第一节 影视翻译若干基本理论问题 | 第11-12页 |
一、影视翻译的定义 | 第11页 |
二、影视翻译标准 | 第11-12页 |
三、影视翻译方法之争 | 第12页 |
第二节 影视翻译的性质 | 第12-16页 |
一、影视翻译是一种文学翻译 | 第12-14页 |
二、影视翻译是一种特殊的文学翻译 | 第14-16页 |
第三节 影视语言特点 | 第16-17页 |
第四节 汉文影视蒙译的语言点 | 第17-19页 |
第二章 汉文影视字幕的译 | 第19-29页 |
第一节 影视字幕翻译 | 第19-20页 |
一、影视字幕翻译的界定 | 第19页 |
二、字幕翻译与规范 | 第19-20页 |
第二节 字幕翻译的特点 | 第20-21页 |
一、字幕翻译的文本型 | 第20页 |
二、字幕翻译的特性 | 第20页 |
三、字幕翻译的要旨 | 第20-21页 |
第三节、汉文影视字幕蒙译的限制与原则 | 第21-25页 |
一、字幕翻译的限制 | 第21页 |
二、字幕翻译的原则 | 第21-24页 |
三、译者自由创造的度 | 第24-25页 |
第四节、字幕翻译方法 | 第25-26页 |
第五节 汉文字幕蒙译中的文化信息处理 | 第26-29页 |
一、文化缺省的连贯重购 | 第26页 |
二、文化缺省下影视字幕的翻译 | 第26-27页 |
三、跨文化交际翻译中的四种法 | 第27-29页 |
第三章 汉文影视听抄文本的蒙译与配音 | 第29-33页 |
第一节、汉文影视听抄文本的蒙译技巧 | 第29-31页 |
第二节、配音的定义及其点 | 第31-32页 |
一、配音的念 | 第31页 |
二、配音的特征 | 第31-32页 |
第三节、配音的要素及其限制 | 第32-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-37页 |
致谢 | 第37页 |