首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《回视:历史想象与图像修辞》(第一章)英汉翻译的反思性研究报告

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Translation Task第8页
    1.2 Significance of the Research第8-10页
Chapter Two Overview of the Source Text第10-12页
    2.1 Introduction to the Content第10页
    2.2 Features of the Source Text第10-12页
Chapter Three Description of the Translation Process第12-14页
    3.1 Preparation before Translation第12页
    3.2 Translation Process第12-13页
    3.3 Revision第13-14页
Chapter Four Translation Problems and Solutions第14-22页
    4.1 Translation of Attributive Clauses第14-17页
        4.1.1 Using a Pre-modifier第14-15页
        4.1.2 Using a Post Modifier第15-16页
        4.1.3 Translating into an Adverbial Clauses第16-17页
    4.2 Translation of Passive Voices第17-20页
        4.2.1 Using Chinese Active Structure第17-19页
        4.2.2 Putting into Chinese Passive Structure by Adding “被”第19-20页
    4.3 Rendering Academic Theories of Art History第20-22页
        4.3.1 Literal Translation第20-21页
        4.3.2 Paraphrasing第21-22页
Chapter Five Conclusion第22-23页
References第23-24页
Appendix Ⅰ The Source Text and the Author's Translation第24-55页
Appendix Ⅱ The Source Text and the Author's Translation (Notes)第55-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《习主席在B20峰会开幕式上的主旨演讲》口译报告
下一篇:语法隐喻视角下英汉存在句对比研究