| 摘要 | 第3页 |
| Реферат | 第4-6页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第6-8页 |
| 1. Фон и значимость исследования | 第6页 |
| 2. ЦеЛь ИссЛеДОВаНИЯ | 第6-7页 |
| 3. Структура исследования | 第7页 |
| 4. Источник оригинального текста данного отчета | 第7-8页 |
| ГЛАВА 1. О материале перевода | 第8-9页 |
| 1.1 Научное определение новости | 第8页 |
| 1.2 Особенности перевода новостей | 第8-9页 |
| ГЛАВА 2. Общее описание процесса перевода | 第9-12页 |
| 2.1 Первый этап: ранняя подготовительная работа | 第9页 |
| 2.2 Второй этап: динамика перевода | 第9-10页 |
| 2.3 Третий этап: корректура перевода | 第10页 |
| 2.4 Четвертый этап: обобщение | 第10-12页 |
| ГЛАВА 3. Общие сведения о теории перевода | 第12-15页 |
| 3.1 Теория уровней эквивалентности | 第12-14页 |
| 3.1.1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации | 第12页 |
| 3.1.2 Эквивалентность на уровне ситуации | 第12页 |
| 3.1.3 Эквивалентность на уровне способа описания ситуации | 第12-13页 |
| 3.1.4 Эквивалентность на уровне синтаксических структур | 第13页 |
| 3.1.5 Эквивалентность на уровне максимальной степени | 第13-14页 |
| 3.2 Роль теории эквивалентности в процессе перевода новостей | 第14-15页 |
| ГЛАВА 4. Способы перевода на основе теории перевода | 第15-30页 |
| 4.1 Способы перевода заголовка | 第15-17页 |
| 4.2 Способы перевода лида | 第17-19页 |
| 4.3 Способы перевода основной части | 第19-30页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第30-32页 |
| БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК | 第32-33页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ | 第33-68页 |
| БЛАГОДАРНОСТЬ | 第68-70页 |