首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

“一带一路”新闻俄译汉翻译实践报告--以白通社相关报道为例

摘要第3页
Реферат第4-6页
ВВЕДЕНИЕ第6-8页
    1. Фон и значимость исследования第6页
    2. ЦеЛь ИссЛеДОВаНИЯ第6-7页
    3. Структура исследования第7页
    4. Источник оригинального текста данного отчета第7-8页
ГЛАВА 1. О материале перевода第8-9页
    1.1 Научное определение новости第8页
    1.2 Особенности перевода новостей第8-9页
ГЛАВА 2. Общее описание процесса перевода第9-12页
    2.1 Первый этап: ранняя подготовительная работа第9页
    2.2 Второй этап: динамика перевода第9-10页
    2.3 Третий этап: корректура перевода第10页
    2.4 Четвертый этап: обобщение第10-12页
ГЛАВА 3. Общие сведения о теории перевода第12-15页
    3.1 Теория уровней эквивалентности第12-14页
        3.1.1 Эквивалентность на уровне цели коммуникации第12页
        3.1.2 Эквивалентность на уровне ситуации第12页
        3.1.3 Эквивалентность на уровне способа описания ситуации第12-13页
        3.1.4 Эквивалентность на уровне синтаксических структур第13页
        3.1.5 Эквивалентность на уровне максимальной степени第13-14页
    3.2 Роль теории эквивалентности в процессе перевода новостей第14-15页
ГЛАВА 4. Способы перевода на основе теории перевода第15-30页
    4.1 Способы перевода заголовка第15-17页
    4.2 Способы перевода лида第17-19页
    4.3 Способы перевода основной части第19-30页
ЗАКЛЮЧЕНИЕ第30-32页
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК第32-33页
ПРИЛОЖЕНИЕ第33-68页
БЛАГОДАРНОСТЬ第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:中国刑事案件庭审语篇中转述话语的语言特征及语用功能研究
下一篇:中国大学生英语写作修改行为研究