首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达功能对等理论在商务英语翻译中的应用

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第11-13页
Chapter One Brief Introduction to Business English and Translation第13-19页
    1.1 Definition of Business English and Translation第13-14页
    1.2 Classifications of Business English第14-16页
    1.3 Current Studies on Business English Translation in China第16-17页
    1.4 Requirements for Translators in Business English第17-19页
Chapter Two Nida's Functional Equivalence Theory第19-26页
    2.1 Brief Introduction to Nida and His Definition of Translation第19页
    2.2 Formal Equivalence第19-21页
    2.3 Dynamic Equivalence第21-22页
    2.4 Functional Equivalence第22-24页
    2.5 Functional Equivalence in Business English第24-26页
Chapter Three Application of Functional Equivalence at CulturalLevel第26-34页
    3.1 Brief Introduction to Cross-cultural Communication第27-29页
    3.2 Application of Functional Equivalence to Cross-cultural Translation第29-30页
        3.2.1 Collectivism vs. Individualism第29-30页
        3.2.2 Authority vs.Fact第30页
    3.3 Special Attention to Some Cultural Clashes during Translation第30-34页
        3.3.1 Numbers第30-31页
        3.3.2 Colors第31-32页
        3.3.3 Animals第32-34页
ChapterFour Ways of Application of FunctionalEquivalence at LinguisticLevel第34-61页
    4.1 Linguistic Features of Business English at Lexical Level and Applicationof Functional Equivalence第36-47页
        4.1.1 Technical Words第36-38页
        4.1.2 Abbreviations第38-42页
        4.1.3 Archaisms第42-43页
        4.1.4 Abundance of Borrowed Words第43-45页
        4.1.5 Abundance of Formal Words第45-47页
    4.2 Syntactic Features of Business English and Application of FunctionalEquivalence第47-58页
        4.2.1 Fixed Sentences Patterns and Application of Functional Equivalence第47-50页
        4.2.2 Long Sentences and Application of Functional Equivalence第50-54页
        4.2.3 Short Sentences in Business English and Application of Functional Equivalence第54-55页
        4.2.4 Passive Voices in Business English and Application of Functional Equivalence第55-58页
    4.3 Application of Functional Equivalence at Textual Level第58-61页
Chapter Five Strategies for Business English Translation第61-68页
    5.1 Omission第61-63页
        5.1.1 Omission of "It"第62页
        5.1.2 Omission of Conjunctions第62页
        5.1.3 Omission of Pronouns第62-63页
        5.1.4 Omission of Prepositions第63页
        5.1.5 Omission of Articles第63页
    5.2 Conversion第63-66页
        5.2.1 Converting nouns into verbs第64-65页
        5.2.2 Converting adjectives into verbs第65页
        5.2.3 Converting adjectives into nouns第65页
        5.2.4 Converting prepositions into verbs第65-66页
        5.2.5 Converting adverbs into adjectives第66页
    5.3 Addition第66-68页
        5.3.1 Adding the subjects第67页
        5.3.2 Adding the objects第67页
        5.3.3 Adding the prepositions第67-68页
Conclusion第68-70页
References第70-73页
Acknowledgements第73-74页
在读期间发表论文及科研第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:A Cognitive Study of the Japanese Verbs "Otosu"and "Orosu"
下一篇:基于体育舞蹈运动特性的训练方法探讨