| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Brief Introduction to Business English and Translation | 第13-19页 |
| 1.1 Definition of Business English and Translation | 第13-14页 |
| 1.2 Classifications of Business English | 第14-16页 |
| 1.3 Current Studies on Business English Translation in China | 第16-17页 |
| 1.4 Requirements for Translators in Business English | 第17-19页 |
| Chapter Two Nida's Functional Equivalence Theory | 第19-26页 |
| 2.1 Brief Introduction to Nida and His Definition of Translation | 第19页 |
| 2.2 Formal Equivalence | 第19-21页 |
| 2.3 Dynamic Equivalence | 第21-22页 |
| 2.4 Functional Equivalence | 第22-24页 |
| 2.5 Functional Equivalence in Business English | 第24-26页 |
| Chapter Three Application of Functional Equivalence at CulturalLevel | 第26-34页 |
| 3.1 Brief Introduction to Cross-cultural Communication | 第27-29页 |
| 3.2 Application of Functional Equivalence to Cross-cultural Translation | 第29-30页 |
| 3.2.1 Collectivism vs. Individualism | 第29-30页 |
| 3.2.2 Authority vs.Fact | 第30页 |
| 3.3 Special Attention to Some Cultural Clashes during Translation | 第30-34页 |
| 3.3.1 Numbers | 第30-31页 |
| 3.3.2 Colors | 第31-32页 |
| 3.3.3 Animals | 第32-34页 |
| ChapterFour Ways of Application of FunctionalEquivalence at LinguisticLevel | 第34-61页 |
| 4.1 Linguistic Features of Business English at Lexical Level and Applicationof Functional Equivalence | 第36-47页 |
| 4.1.1 Technical Words | 第36-38页 |
| 4.1.2 Abbreviations | 第38-42页 |
| 4.1.3 Archaisms | 第42-43页 |
| 4.1.4 Abundance of Borrowed Words | 第43-45页 |
| 4.1.5 Abundance of Formal Words | 第45-47页 |
| 4.2 Syntactic Features of Business English and Application of FunctionalEquivalence | 第47-58页 |
| 4.2.1 Fixed Sentences Patterns and Application of Functional Equivalence | 第47-50页 |
| 4.2.2 Long Sentences and Application of Functional Equivalence | 第50-54页 |
| 4.2.3 Short Sentences in Business English and Application of Functional Equivalence | 第54-55页 |
| 4.2.4 Passive Voices in Business English and Application of Functional Equivalence | 第55-58页 |
| 4.3 Application of Functional Equivalence at Textual Level | 第58-61页 |
| Chapter Five Strategies for Business English Translation | 第61-68页 |
| 5.1 Omission | 第61-63页 |
| 5.1.1 Omission of "It" | 第62页 |
| 5.1.2 Omission of Conjunctions | 第62页 |
| 5.1.3 Omission of Pronouns | 第62-63页 |
| 5.1.4 Omission of Prepositions | 第63页 |
| 5.1.5 Omission of Articles | 第63页 |
| 5.2 Conversion | 第63-66页 |
| 5.2.1 Converting nouns into verbs | 第64-65页 |
| 5.2.2 Converting adjectives into verbs | 第65页 |
| 5.2.3 Converting adjectives into nouns | 第65页 |
| 5.2.4 Converting prepositions into verbs | 第65-66页 |
| 5.2.5 Converting adverbs into adjectives | 第66页 |
| 5.3 Addition | 第66-68页 |
| 5.3.1 Adding the subjects | 第67页 |
| 5.3.2 Adding the objects | 第67页 |
| 5.3.3 Adding the prepositions | 第67-68页 |
| Conclusion | 第68-70页 |
| References | 第70-73页 |
| Acknowledgements | 第73-74页 |
| 在读期间发表论文及科研 | 第74页 |