首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国农业银行2017年半年度报告》汉英翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Background of the Report第12-13页
    1.2 Description of the Task第13-15页
        1.2.1 Introduction to Translation Material第14页
        1.2.2 Translation Workflow第14-15页
    1.3 Significance of the Study第15-16页
    1.4 Framework of the Report第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第17-25页
    2.1 Literature Review第17-19页
        2.1.1 Definition of Financial Texts第17-18页
        2.1.2 Studies on Financial Texts第18-19页
    2.2 Theoretical Support第19-25页
        2.2.1 Overview of Functional Equivalence Theory第19-22页
            2.2.1.1 Introduction to Nida's functional equivalence theory第19-21页
            2.2.1.2 Relevant studies on functional equivalence theory第21-22页
        2.2.2 Application of Functional Equivalence Theory to Translation Practice第22-23页
        2.2.3 Translation Principles第23-25页
CHAPTER Ⅲ FEATURES OF FINANCIAL TEXTS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATION第25-34页
    3.1 Features of Financial Texts第25-28页
        3.1.1 Features of Financial Texts on Lexical Level第25-26页
        3.1.2 Features of Financial Texts on Syntactical Level第26-27页
        3.1.3 Features of Financial Texts on Discourse l Level第27-28页
    3.2 Difficulties Encountered in Translation第28-34页
        3.2.1 Difficulties on Lexical Level第28-32页
            3.2.1.1 Finnacial terms and proper nouns第28-29页
            3.2.1.2 General words第29-30页
            3.2.1.3 Category words第30-31页
            3.2.1.4 Terms with Chinese characteristics第31-32页
        3.2.2 Difficulties on Syntactical Level第32页
        3.2.3 Difficulties on Discouse Level第32-34页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION METHODS第34-51页
    4.1 Translation Methods on Lexical Level第34-43页
        4.1.1 Amplification第34-38页
            4.1.1.1 Addition of conjunctions第35-36页
            4.1.1.2 Addition of content words第36-37页
            4.1.1.3 Addition of subjects第37-38页
        4.1.2 Omission第38-41页
            4.1.2.1 Omission of category words第38-39页
            4.1.2.2 Omission of repeated words第39-40页
            4.1.2.3 Omission of omissible notional words第40-41页
        4.1.3 Conversion第41-43页
            4.1.3.1 Conversion of verbs to preposition第41-42页
            4.1.3.2 Conversion of verbs to nouns第42-43页
    4.2 Translation Methods on Syntactical Level第43-48页
        4.2.1 Combination第43-44页
        4.2.2 Division第44-45页
        4.2.3 Inversion第45-47页
        4.2.4 Voice Change第47-48页
    4.3 Translation Methods on Discourse Level第48-51页
        4.3.1 Reference第48-49页
        4.3.2 Substitution第49页
        4.3.3 Paraphrase第49-51页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSIONS第51-55页
    5.1 Summary第51-52页
    5.2 Limitations and Suggestions第52-55页
BIBLIOGRAPHY第55-58页
APPENDIX 1: Translation for Financial Terms and Proper Nouns in Source Text第58-61页
APPENDIX 2: Source Text第61-82页
APPENDIX 3 Target Text第82-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:基于私慕课混合的在线学习参与度的相关性研究--以X大学信息化教学实践为例
下一篇:移动手机辅助大学商务英语专业学生词汇习得有效性的实证研究