| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 OSS Guidance project Background | 第11-12页 |
| 1.2 Introduction of OSS Guidance | 第12-13页 |
| 1.3 Layout of the Report | 第13-14页 |
| Chapter 2 Description of OSS Guidance Translation Process | 第14-21页 |
| 2.1 Pre-translation | 第14-17页 |
| 2.1.1. Analysis of OSS Guidance Text | 第14-16页 |
| 2.1.2. Task Division | 第16页 |
| 2.1.3. Establishment of a Terminology Base | 第16-17页 |
| 2.1.4. Newmark's Text Typology | 第17页 |
| 2.2. While Translating | 第17-19页 |
| 2.2.1. Team Communication | 第17-18页 |
| 2.2.2. Usage of Translation Tools | 第18-19页 |
| 2.3. Post-translation | 第19-21页 |
| Chapter 3 Case Studies | 第21-29页 |
| 3.1. Expressions at the lexical level | 第21-23页 |
| 3.1.1. Translation of Proper Nouns | 第21-22页 |
| 3.1.2. Translation of Abbreviations | 第22-23页 |
| 3.2. Expressions at the syntactic level | 第23-29页 |
| 3.2.1. Translation of Long and Complex Sentences | 第24-25页 |
| 3.2.2. Translation of Sentences with ELF Characteristics | 第25-29页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第29-32页 |
| 4.1 Summary of the Report | 第29页 |
| 4.2. Translator's Reflections | 第29-32页 |
| Bibliography | 第32-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-64页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第64-87页 |
| Appendix Ⅲ Letter of Proxy | 第87页 |