高语速情境下英中同传听译时差的实证研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
缩略语表 | 第8-9页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
1.1. 研究背景 | 第9页 |
1.2. 研究方法和目的 | 第9页 |
1.3. 论文结构 | 第9-11页 |
2. 文献综述 | 第11-14页 |
2.1. 关于同传高语速的研究 | 第11页 |
2.2. 关于同传EVS的研究 | 第11-12页 |
2.3. 关于高语速下同传EVS的研究 | 第12-14页 |
3. 理论框架 | 第14-17页 |
3.1. 吉尔的认知负荷模型 | 第14-15页 |
3.2. 基于认知负荷模型的实验结果预测 | 第15页 |
3.3. 语速界定 | 第15-17页 |
4. 实验设计 | 第17-19页 |
4.1. 实验目的 | 第17页 |
4.2. 实验对象 | 第17页 |
4.3. 实验材料 | 第17-18页 |
4.4. 实验流程 | 第18-19页 |
5. 实验分析 | 第19-33页 |
5.1. 定量分析 | 第19-24页 |
5.1.1. 口译的质量评估标准 | 第19-20页 |
5.1.2. 结果分析 | 第20-24页 |
5.2. 定性分析 | 第24-33页 |
5.2.1. 实例分析 | 第24-31页 |
5.2.2. 其他变量对实验结果的影响 | 第31-33页 |
6. 应对策略 | 第33-40页 |
6.1. 省略 | 第33-35页 |
6.2. 概括 | 第35-36页 |
6.3. 信息重组 | 第36-37页 |
6.4. 反说 | 第37-40页 |
7. 结论 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1 实验材料原文 | 第43-48页 |
附录2 译员译文 | 第48-69页 |