| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Objective of Translation | 第9-10页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Background of the Original Text | 第12-16页 |
| 2.1 The Author and the Original Text | 第12-13页 |
| 2.2 Main Content | 第13页 |
| 2.3 An Analysis on the Original Text | 第13-15页 |
| 2.4 Summary | 第15-16页 |
| Chapter three Translation Difficulties and Methods | 第16-29页 |
| 3.1 Preparations | 第16页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第16-18页 |
| 3.3 Translation Approaches | 第18-28页 |
| 3.3.1 Translation of Long Sentences | 第20-25页 |
| 3.3.1.1 Embedding | 第21-22页 |
| 3.3.1.2 Inversion | 第22-23页 |
| 3.3.1.3 Demolition | 第23-24页 |
| 3.3.1.4 Recasting | 第24-25页 |
| 3.3.2 Translation of Parenthesis | 第25-28页 |
| 3.4 Summary | 第28-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-32页 |
| 4.1 Findings | 第29页 |
| 4.2 Limitations | 第29-30页 |
| 4.2.1 Inadequate Knowledge Reserves | 第29-30页 |
| 4.2.2 Inflexibility in Translating Long Sentences | 第30页 |
| 4.3 Implications | 第30-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix I the Source Text | 第33-52页 |
| Appendix II The Target Text | 第52-64页 |