摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Objective of Translation | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Translation Report | 第10-12页 |
Chapter Two Background of the Original Text | 第12-16页 |
2.1 The Author and the Original Text | 第12-13页 |
2.2 Main Content | 第13页 |
2.3 An Analysis on the Original Text | 第13-15页 |
2.4 Summary | 第15-16页 |
Chapter three Translation Difficulties and Methods | 第16-29页 |
3.1 Preparations | 第16页 |
3.2 Translation Difficulties | 第16-18页 |
3.3 Translation Approaches | 第18-28页 |
3.3.1 Translation of Long Sentences | 第20-25页 |
3.3.1.1 Embedding | 第21-22页 |
3.3.1.2 Inversion | 第22-23页 |
3.3.1.3 Demolition | 第23-24页 |
3.3.1.4 Recasting | 第24-25页 |
3.3.2 Translation of Parenthesis | 第25-28页 |
3.4 Summary | 第28-29页 |
Chapter Four Conclusion | 第29-32页 |
4.1 Findings | 第29页 |
4.2 Limitations | 第29-30页 |
4.2.1 Inadequate Knowledge Reserves | 第29-30页 |
4.2.2 Inflexibility in Translating Long Sentences | 第30页 |
4.3 Implications | 第30-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix I the Source Text | 第33-52页 |
Appendix II The Target Text | 第52-64页 |