首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游文本翻译实践报告--以河南黄帝故里景点导游词翻译为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第8-21页
    1.1 研究背景第8-11页
        1.1.1 中国旅游业的发展现状及国际化发展趋势第8-9页
        1.1.2 河南旅游的发展趋势第9-11页
    1.2 研究现状第11-16页
        1.2.1 国外旅游翻译研究现状第11-13页
        1.2.2 国内旅游翻译研究现状第13-16页
    1.3 选题依据和项目来源第16-18页
        1.3.1 选题依据第16-17页
        1.3.2 项目来源第17-18页
    1.4 研究意义和方法第18-21页
        1.4.1 研究意义第18页
        1.4.2 研究方法第18-21页
第二章 旅游文本及翻译第21-28页
    2.1 相关概念解释第21-22页
        2.1.1 旅游第21页
        2.1.2 旅游翻译第21-22页
    2.2 旅游翻译的主要内容及分类第22-24页
        2.2.1 旅游翻译的主要内容第22-23页
        2.2.2 旅游翻译的分类第23-24页
    2.3 旅游文本的特点和功能第24-26页
        2.3.1 旅游文本的特点第24页
        2.3.2 旅游文本的功能第24-25页
        2.3.3 导游词翻译的独特性第25-26页
    2.4 功能对等翻译原则第26-28页
第三章 黄帝故里导游词翻译第28-52页
    3.1 翻译的限制因素分析第28-38页
        3.1.1 中西思维方式的差异第28-30页
        3.1.2 中西语言表达的差异第30-31页
        3.1.3 中西文化的差异第31-34页
        3.1.4 译者的理解与表达能力第34-36页
        3.1.5 译文质量监管不严第36-38页
    3.2 功能对等翻译原则的应用第38-46页
        3.2.1 词汇对等第39-42页
        3.2.2 句法对等第42-43页
        3.2.3 篇章对等第43-45页
        3.2.4 文体对等第45-46页
    3.3 导游词翻译方法第46-52页
        3.3.1 增译第47-48页
        3.3.2 减译第48-49页
        3.3.3 释义第49-50页
        3.3.4 重组第50-52页
第四章 结论第52-56页
    4.1 总结与发现第52-54页
    4.2 不足与展望第54-56页
参考文献第56-57页
附录 黄帝故里导游词翻译第57-84页
致谢第84-87页
附件第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:中国城市形象的文化话语建构--中美报纸关于杭州新闻报道的对比分析
下一篇:中日同形动词异同比较及对日汉语教学策略