旅游文本翻译实践报告--以河南黄帝故里景点导游词翻译为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-21页 |
1.1 研究背景 | 第8-11页 |
1.1.1 中国旅游业的发展现状及国际化发展趋势 | 第8-9页 |
1.1.2 河南旅游的发展趋势 | 第9-11页 |
1.2 研究现状 | 第11-16页 |
1.2.1 国外旅游翻译研究现状 | 第11-13页 |
1.2.2 国内旅游翻译研究现状 | 第13-16页 |
1.3 选题依据和项目来源 | 第16-18页 |
1.3.1 选题依据 | 第16-17页 |
1.3.2 项目来源 | 第17-18页 |
1.4 研究意义和方法 | 第18-21页 |
1.4.1 研究意义 | 第18页 |
1.4.2 研究方法 | 第18-21页 |
第二章 旅游文本及翻译 | 第21-28页 |
2.1 相关概念解释 | 第21-22页 |
2.1.1 旅游 | 第21页 |
2.1.2 旅游翻译 | 第21-22页 |
2.2 旅游翻译的主要内容及分类 | 第22-24页 |
2.2.1 旅游翻译的主要内容 | 第22-23页 |
2.2.2 旅游翻译的分类 | 第23-24页 |
2.3 旅游文本的特点和功能 | 第24-26页 |
2.3.1 旅游文本的特点 | 第24页 |
2.3.2 旅游文本的功能 | 第24-25页 |
2.3.3 导游词翻译的独特性 | 第25-26页 |
2.4 功能对等翻译原则 | 第26-28页 |
第三章 黄帝故里导游词翻译 | 第28-52页 |
3.1 翻译的限制因素分析 | 第28-38页 |
3.1.1 中西思维方式的差异 | 第28-30页 |
3.1.2 中西语言表达的差异 | 第30-31页 |
3.1.3 中西文化的差异 | 第31-34页 |
3.1.4 译者的理解与表达能力 | 第34-36页 |
3.1.5 译文质量监管不严 | 第36-38页 |
3.2 功能对等翻译原则的应用 | 第38-46页 |
3.2.1 词汇对等 | 第39-42页 |
3.2.2 句法对等 | 第42-43页 |
3.2.3 篇章对等 | 第43-45页 |
3.2.4 文体对等 | 第45-46页 |
3.3 导游词翻译方法 | 第46-52页 |
3.3.1 增译 | 第47-48页 |
3.3.2 减译 | 第48-49页 |
3.3.3 释义 | 第49-50页 |
3.3.4 重组 | 第50-52页 |
第四章 结论 | 第52-56页 |
4.1 总结与发现 | 第52-54页 |
4.2 不足与展望 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-57页 |
附录 黄帝故里导游词翻译 | 第57-84页 |
致谢 | 第84-87页 |
附件 | 第87页 |