ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
CHAPTER ONE IN TRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Research Rationale | 第12-13页 |
1.3 Significance | 第13-14页 |
1.4 Research Objective and Research Questions | 第14页 |
1.5 Research Methodology and Data Collection | 第14-15页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-22页 |
2.1 Foreign and Domestic Exploration of Hermeneutics in Translation Studies | 第17-20页 |
2.2 Relevant Studies of Literary Retranslation of the Great Gatsby | 第20-21页 |
2.3 Summary | 第21-22页 |
CHAPTER THREE THEO RETIC AL FRAMEWORK | 第22-28页 |
3.1 The Origin and Development of Hermeneutics | 第22页 |
3.2 Gadamer?s Philosophical Hermeneutics | 第22-23页 |
3.3 Working Definitions of the Three Principles in Philosophical Hermeneutics | 第23-26页 |
3.3.1 Prejudice | 第23-24页 |
3.3.2 Fusion of Horizons | 第24-25页 |
3.3.3 Effective History | 第25-26页 |
3.4 Analytic Framework | 第26-27页 |
3.5 Summary | 第27-28页 |
CHAPTER FOUR THE COMPARISON OF THE TWO VERSIONS OF THE GREAT GATSBY | 第28-48页 |
4.1 The Original Work and the Two Translators | 第28-31页 |
4.1.1 The Story and Style of the Great Gatsby | 第28-30页 |
4.1.2 The Two Translators of the Great Gatsby | 第30-31页 |
4.2 The Comparison of the Two C hinese Versions | 第31-47页 |
4.2.1 Different C hoices of Words Attributed to Prejudice | 第31-36页 |
4.2.2 Different Translation Strategies Attributed to Fusion of Horizons | 第36-42页 |
4.2.3 Different Interpretation of the Text Attributed to Effective History | 第42-47页 |
4.3 Summary | 第47-48页 |
CHAPTER FIVE MULTI-CRITERIA OF LITERARY RETRANSLATION | 第48-53页 |
5.1 Introduction | 第48页 |
5.2 Openness of the Textual Meaning | 第48-50页 |
5.3 Translator?s Subjectivity | 第50-51页 |
5.4 Reader?s Acceptance | 第51-52页 |
5.5 Summary | 第52-53页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第53-57页 |
6.1 Major Findings | 第53页 |
6.2 Answers to Research Q uestions | 第53-55页 |
6.3 Implications | 第55页 |
6.4 Limitations | 第55-56页 |
6.5 Suggestions for Further Studies | 第56-57页 |
REFERENCES | 第57-59页 |