| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
| ·Background | 第10页 |
| ·Significance of the Research | 第10-13页 |
| ·Present Situation of Translation of Public Signs | 第13-15页 |
| Chapter Ⅱ Definitions and Classifications | 第15-21页 |
| ·Definitions | 第15-16页 |
| ·Characteristics | 第16-17页 |
| ·Classifications | 第17-20页 |
| ·Nine Kinds of Public Signs | 第17-18页 |
| ·Stative ones and Dynamic ones | 第18-20页 |
| ·Summary | 第20-21页 |
| Chapter Ⅲ Functional Equivalence Theory | 第21-26页 |
| ·Definitions of Translation | 第21-22页 |
| ·Functional Equivalence Theory of Nida | 第22-23页 |
| ·Related Theories | 第23页 |
| ·Nord's theory | 第23-24页 |
| ·Application of Functional Equivalence | 第24-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter Ⅳ Principles for Public Sign Translation | 第26-31页 |
| ·Loyalty | 第26页 |
| ·Conciseness | 第26-27页 |
| ·Attractiveness | 第27-29页 |
| ·To be attractive in words | 第27-28页 |
| ·To be attractive in form | 第28页 |
| ·To be attractive in meaning | 第28-29页 |
| ·Euphemistic Tone and Appropriate Mood | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Chapter Ⅴ Translation Errors in Public Signs | 第31-48页 |
| ·An Overview of Errors in the Translation | 第31页 |
| ·Linguistic Errors | 第31-34页 |
| ·Inappropriate Sentence Structure | 第32页 |
| ·Misuse of words | 第32-33页 |
| ·Improper language using habits | 第33页 |
| ·Misspelling | 第33-34页 |
| ·Pragmatic Errors | 第34-42页 |
| ·Non-conformability to the English Expression | 第35-36页 |
| ·Chinese Thinking and Chinese Expressions | 第36-38页 |
| ·Word-for-word Translation | 第38-42页 |
| ·Cultural Errors | 第42-46页 |
| ·Ignorance of Cultural Difference | 第43-44页 |
| ·Cultural Misunderstanding | 第44页 |
| ·Inappropriate Use of Taboo | 第44-45页 |
| ·Harsh Tone | 第45-46页 |
| ·Causes for Various Translation Errors | 第46-48页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第48-52页 |
| ·Findings | 第48-49页 |
| ·Implications | 第49-50页 |
| ·Limitations | 第50页 |
| ·Further Study | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |
| Paper published | 第54页 |