首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下对公示语误译的分析

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-15页
   ·Background第10页
   ·Significance of the Research第10-13页
   ·Present Situation of Translation of Public Signs第13-15页
Chapter Ⅱ Definitions and Classifications第15-21页
     ·Definitions第15-16页
     ·Characteristics第16-17页
   ·Classifications第17-20页
     ·Nine Kinds of Public Signs第17-18页
     ·Stative ones and Dynamic ones第18-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter Ⅲ Functional Equivalence Theory第21-26页
   ·Definitions of Translation第21-22页
   ·Functional Equivalence Theory of Nida第22-23页
   ·Related Theories第23页
   ·Nord's theory第23-24页
   ·Application of Functional Equivalence第24-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Ⅳ Principles for Public Sign Translation第26-31页
   ·Loyalty第26页
   ·Conciseness第26-27页
   ·Attractiveness第27-29页
     ·To be attractive in words第27-28页
     ·To be attractive in form第28页
     ·To be attractive in meaning第28-29页
   ·Euphemistic Tone and Appropriate Mood第29-30页
   ·Summary第30-31页
Chapter Ⅴ Translation Errors in Public Signs第31-48页
   ·An Overview of Errors in the Translation第31页
   ·Linguistic Errors第31-34页
     ·Inappropriate Sentence Structure第32页
     ·Misuse of words第32-33页
     ·Improper language using habits第33页
       ·Misspelling第33-34页
   ·Pragmatic Errors第34-42页
     ·Non-conformability to the English Expression第35-36页
     ·Chinese Thinking and Chinese Expressions第36-38页
     ·Word-for-word Translation第38-42页
   ·Cultural Errors第42-46页
     ·Ignorance of Cultural Difference第43-44页
     ·Cultural Misunderstanding第44页
     ·Inappropriate Use of Taboo第44-45页
     ·Harsh Tone第45-46页
   ·Causes for Various Translation Errors第46-48页
Chapter Ⅵ Conclusion第48-52页
   ·Findings第48-49页
   ·Implications第49-50页
   ·Limitations第50页
   ·Further Study第50-52页
Bibliography第52-54页
Paper published第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:存在主义视角下的缪丽尔·斯帕克的《布罗迪小姐的青春》
下一篇:目的论视角下中国电影字幕翻译--以《赤壁》的字幕英译为案例