Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
·Background | 第10页 |
·Significance of the Research | 第10-13页 |
·Present Situation of Translation of Public Signs | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Definitions and Classifications | 第15-21页 |
·Definitions | 第15-16页 |
·Characteristics | 第16-17页 |
·Classifications | 第17-20页 |
·Nine Kinds of Public Signs | 第17-18页 |
·Stative ones and Dynamic ones | 第18-20页 |
·Summary | 第20-21页 |
Chapter Ⅲ Functional Equivalence Theory | 第21-26页 |
·Definitions of Translation | 第21-22页 |
·Functional Equivalence Theory of Nida | 第22-23页 |
·Related Theories | 第23页 |
·Nord's theory | 第23-24页 |
·Application of Functional Equivalence | 第24-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter Ⅳ Principles for Public Sign Translation | 第26-31页 |
·Loyalty | 第26页 |
·Conciseness | 第26-27页 |
·Attractiveness | 第27-29页 |
·To be attractive in words | 第27-28页 |
·To be attractive in form | 第28页 |
·To be attractive in meaning | 第28-29页 |
·Euphemistic Tone and Appropriate Mood | 第29-30页 |
·Summary | 第30-31页 |
Chapter Ⅴ Translation Errors in Public Signs | 第31-48页 |
·An Overview of Errors in the Translation | 第31页 |
·Linguistic Errors | 第31-34页 |
·Inappropriate Sentence Structure | 第32页 |
·Misuse of words | 第32-33页 |
·Improper language using habits | 第33页 |
·Misspelling | 第33-34页 |
·Pragmatic Errors | 第34-42页 |
·Non-conformability to the English Expression | 第35-36页 |
·Chinese Thinking and Chinese Expressions | 第36-38页 |
·Word-for-word Translation | 第38-42页 |
·Cultural Errors | 第42-46页 |
·Ignorance of Cultural Difference | 第43-44页 |
·Cultural Misunderstanding | 第44页 |
·Inappropriate Use of Taboo | 第44-45页 |
·Harsh Tone | 第45-46页 |
·Causes for Various Translation Errors | 第46-48页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第48-52页 |
·Findings | 第48-49页 |
·Implications | 第49-50页 |
·Limitations | 第50页 |
·Further Study | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Paper published | 第54页 |