| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the Study | 第10-11页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第11-12页 |
| 1.3 Organization of the Study | 第12-14页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第14-20页 |
| 2.1 Studies on the Translation of Chang Hen Ge | 第14-15页 |
| 2.2 Studies on Foregrounding Theory | 第15-20页 |
| 2.2.1 Studies on the Development of Foregrounding Theory | 第16-18页 |
| 2.2.2 Studies on Applying Foregrounding Theory to Translation | 第18-20页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第20-32页 |
| 3.1 Style and Literary Stylistics | 第20-22页 |
| 3.2 Foregrounding Theory | 第22-28页 |
| 3.2.1 The Concept of Foregrounding | 第22-23页 |
| 3.2.2 Paradigmatic Foregrounding: Deviation | 第23-26页 |
| 3.2.3 Syntagmatic Foregrounding: Parallelism | 第26-28页 |
| 3.3 Applying Foregrounding Theory into Translation | 第28-29页 |
| 3.4 An Analytical Model For Foregrounding Translation | 第29-32页 |
| Chapter Four TRANSLATION OF FOREGROUNING LANGUAGE IN CHANGHEN GE | 第32-60页 |
| 4.1 An Introduction to Chang Hen Ge and its Translator | 第32-35页 |
| 4.1.1 Michael Berry and His translation | 第32-33页 |
| 4.1.2 Theme and Plot of Chang Hen Ge | 第33-34页 |
| 4.1.3 General Stylistic Features in Chang Hen Ge | 第34-35页 |
| 4.2 The Translation of Paradigmatic Foregrounding In Chang Hen Ge | 第35-52页 |
| 4.2.1 Phonological Deviation | 第35-36页 |
| 4.2.2 Lexical Deviation | 第36-41页 |
| 4.2.3 Syntactic Deviation | 第41-45页 |
| 4.2.4 Semantic Deviation | 第45-50页 |
| 4.2.5 Discourse Deviation | 第50-52页 |
| 4.3 The Translation of Syntagmatic Foregrounding In Chang Hen Ge | 第52-57页 |
| 4.3.1 Parallel Structure | 第52-54页 |
| 4.3.2 Juxtaposition | 第54-56页 |
| 4.3.3 Repetition | 第56-57页 |
| 4.4 Summary | 第57-60页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第60-64页 |
| 5.1 Major Findings | 第60-61页 |
| 5.2 Limitations | 第61页 |
| 5.3 Suggestion for Future Studies | 第61-64页 |
| References | 第64-68页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第68页 |