| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-16页 |
| ·Research Background | 第9-13页 |
| ·The Appearance of Functional Equivalence Theory and Its Features | 第9-12页 |
| ·Some Doubts and Criticisms About Functional Equivalence | 第12-13页 |
| ·Significance of the Research | 第13页 |
| ·Research Data | 第13-14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| 2 Literature Review | 第16-24页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence Theory | 第16-20页 |
| ·The Background of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第16页 |
| ·Dynamic Equivalence or Functional Equivalence | 第16-19页 |
| ·Principles for Achieving Functional Equivalence | 第19页 |
| ·The Importance of the Theory | 第19-20页 |
| ·Culture Turn | 第20-21页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第20页 |
| ·The Relationship between Functional Equivalence Theory and Cultural Turn | 第20-21页 |
| ·The Application of Nida’s Functional Equivalence to the Two Chinese Versions of Vanity Fair | 第21-24页 |
| 3 Vanity Fair and Its Two Chinese Versions | 第24-28页 |
| ·About the Story and the Theme | 第24-25页 |
| ·Comments on Vanity Fair | 第25页 |
| ·Yang Bi’s Version | 第25-26页 |
| ·Peng Changjiang’s Version | 第26-28页 |
| 4 The Functional Equivalence in the Cultural Translation of Two Chinese Versions of Vanity Fair | 第28-52页 |
| ·Material Cultural Translation | 第28-35页 |
| ·Transportation Related Translations | 第28-29页 |
| ·Daily Use | 第29-31页 |
| ·Clothing | 第31-33页 |
| ·Food | 第33-35页 |
| ·Systematic Cultural Translation | 第35-50页 |
| ·Social and Historical System | 第35-42页 |
| ·Religious System | 第42-46页 |
| ·Political and Legal System | 第46-50页 |
| ·Psychological Cultural Translation | 第50-52页 |
| 5 Conclusion | 第52-55页 |
| ·Summary | 第52页 |
| ·Implications | 第52-53页 |
| ·Limitations | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |
| Appendix | 第58-74页 |
| Publications | 第74页 |