摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务来源 | 第9页 |
1.2 任务目的 | 第9-10页 |
1.3 任务要求 | 第10-11页 |
第2章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译工具 | 第11页 |
2.1.2 信息收集 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译计划 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 理解原文 | 第12-13页 |
2.2.2 汉译再现 | 第13页 |
2.2.3 检查修改 | 第13页 |
2.3 术语表制定 | 第13-15页 |
第3章 功能目的论对新闻翻译的指导作用及财经新闻的文体特点 | 第15-25页 |
3.1 功能目的论对新闻翻译的指导作用 | 第15-16页 |
3.1.1 功能目的论概述 | 第15-16页 |
3.1.2 功能目的论对新闻翻译的指导作用 | 第16页 |
3.2 财经新闻的文体特点 | 第16-25页 |
3.2.1 财经新闻文体的词汇特点 | 第17-20页 |
3.2.2 财经新闻文体的句法特点 | 第20-25页 |
第4章 英语财经新闻汉译的翻译难点及其解决方案 | 第25-37页 |
4.1 英语财经新闻标题的汉译 | 第25-27页 |
4.1.1 意译法 | 第25-26页 |
4.1.2 增词法 | 第26-27页 |
4.2 词汇方面的翻译难题及其解决方法 | 第27-30页 |
4.2.1 生搬硬套 | 第27-28页 |
4.2.2 择词不准 | 第28-30页 |
4.3 句子翻译中的难点及其解决方法 | 第30-37页 |
4.3.1 译句冗长 | 第30-34页 |
4.3.2 句序紊乱 | 第34-37页 |
第5章 翻译实践总结 | 第37-40页 |
5.1 理论与实践结合勤于翻译实践 | 第37页 |
5.2 重译后校核过程提高翻译质量 | 第37-38页 |
5.3 多总结翻译经验指导翻译实践 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
附录Ⅰ 翻译资料 | 第41-77页 |
附录Ⅱ 术语表 | 第77-80页 |
附录Ⅲ 表示增加、减少的常用词汇 | 第80-81页 |
致谢 | 第81-82页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第82页 |