摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 The Significance of the Study | 第9页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第9-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-19页 |
2.1 Studies on Translator’s Subjectivity | 第10-13页 |
2.1.1 Translator’s Invisibility in the West | 第10-11页 |
2.1.2 Translator’s Visibility in the West | 第11-12页 |
2.1.3 Studies on Translator’s Subjectivity in China | 第12-13页 |
2.2 Related Studies on Howard Goldblatt and His Translation | 第13-16页 |
2.2.1 Brief Introduction to Howard Goldblatt | 第13-15页 |
2.2.2 Related Studies on Howard Goldblatt’s Translation | 第15-16页 |
2.3 An Introduction to Mo Yan and Red Sorghum | 第16-18页 |
2.4 Related Studies on Red Sorghum | 第18-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-24页 |
3.1 An Introduction to Hermeneutics | 第19-21页 |
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion | 第21-24页 |
Chapter Four Manifestation of Translator’s Subjectivity in Red Sorghum in light of the Hermeneutic Motion | 第24-42页 |
4.1 Translator’s Trust | 第24-28页 |
4.1.1 Selection of ST | 第24-27页 |
4.1.1.1 Characteristics of Mo Yan’s Literature Works | 第25页 |
4.1.1.2 Target Reader | 第25-26页 |
4.1.1.3 Publisher | 第26-27页 |
4.1.2 Translator’s Personal Interest and Competence | 第27-28页 |
4.2 Translator’s Aggression | 第28-33页 |
4.2.1 Aggression out of the Translator’s Political Attitude | 第28-31页 |
4.2.2 Aggression out of the Translator’s Aesthetic Flavor | 第31页 |
4.2.3 Aggression out of the Translator’s Ethical Value | 第31-32页 |
4.2.4 Aggression out of the Translator’s Ideology | 第32-33页 |
4.3 Translator’s Incorporation | 第33-39页 |
4.3.1 Incorporation by Domestication | 第33-36页 |
4.3.2 Incorporation by Foreignization | 第36-37页 |
4.3.3 Translation of Character Names | 第37-38页 |
4.3.4 Translation of Lyrics | 第38-39页 |
4.4 Translator’s Compensation | 第39-42页 |
Chapter Five Conclusion | 第42-45页 |
5.1 Major Findings | 第42-44页 |
5.2 Limitations | 第44-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
发表论文清单 | 第48页 |