| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| 1.1 Background and Significance of the Research | 第12-13页 |
| 1.2 Research Purpose and Methodology | 第13-14页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
| 2.1 Previous Studies of Schema Theory at Home and Abroad | 第16-17页 |
| 2.2 Tourism Translation Studies at home and abroad | 第17-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-29页 |
| 3.1 Definition of Schema | 第21页 |
| 3.2 Characteristics of Schema | 第21-23页 |
| 3.2.1 Basic Feature | 第22页 |
| 3.2.2 Derived Feature | 第22-23页 |
| 3.3 Schema Decoding | 第23-24页 |
| 3.3.1 Correspondence | 第23页 |
| 3.3.2 Difference | 第23页 |
| 3.3.3 Default | 第23-24页 |
| 3.4 Schema Encoding | 第24-26页 |
| 3.4.1 Lingual Schemata | 第24-25页 |
| 3.4.2 Contextual Schemata | 第25页 |
| 3.4.3 Stylistic Schemata | 第25页 |
| 3.4.4 Cultural Schemata | 第25-26页 |
| 3.5 Revelation of Schema Theory to Translation | 第26-29页 |
| 3.5.1 Inferring Function | 第26页 |
| 3.5.2 Selecting Function | 第26-27页 |
| 3.5.3 Forecasting Function | 第27页 |
| 3.5.4 Memorizing and Organizing Function | 第27-29页 |
| Chapter Four An Analysis of Tourist Texts | 第29-33页 |
| 4.1 Definition and Classification of Tourist Texts | 第29页 |
| 4.2 The Functions of Tourist texts | 第29-30页 |
| 4.2.1 Informative Function | 第30页 |
| 4.2.2 Vocative Function | 第30页 |
| 4.3 Comparison of Chinese and English Tourist texts | 第30-33页 |
| 4.3.1 Lingual Expression | 第30-31页 |
| 4.3.2 Contextual Construction | 第31页 |
| 4.3.3 Stylistic Manner | 第31-32页 |
| 4.3.4 Cultural Background | 第32-33页 |
| Chapter Five Tourism translation | 第33-39页 |
| 5.1 Definition and Classification of Tourism Translation | 第33-34页 |
| 5.2 Constitution of Tourism Translation | 第34-36页 |
| 5.2.1 Original Texts | 第34页 |
| 5.2.2 Understanding | 第34-35页 |
| 5.2.3 Expressing | 第35-36页 |
| 5.2.4 Target Readers | 第36页 |
| 5.3 Principles of Tourism Translation | 第36-39页 |
| 5.3.1 Conveying Gist | 第36-37页 |
| 5.3.2 Following Norms | 第37页 |
| 5.3.3 Making People Understand | 第37-39页 |
| Chapter Six Application of Schema Theory to Tourism Translation | 第39-53页 |
| 6.1 Decoding of Tourist texts | 第39-42页 |
| 6.1.1 Activation | 第39-40页 |
| 6.1.2 Adjustment | 第40-41页 |
| 6.1.3 Supplement | 第41-42页 |
| 6.2 Encoding of Tourist Texts | 第42-47页 |
| 6.2.1 Intensifying Lingual Schemata | 第43-44页 |
| 6.2.2 Innovating Contextual Schemata | 第44-45页 |
| 6.2.3 Building Stylistic Schemata | 第45-46页 |
| 6.2.4 Enriching Cultural Schemata | 第46-47页 |
| 6.3 Methods of Tourism Translation | 第47-53页 |
| 6.3.1 Amplification | 第47-48页 |
| 6.3.2 Omission | 第48-49页 |
| 6.3.3 Selection | 第49-50页 |
| 6.3.4 Adjusting | 第50-51页 |
| 6.3.5 Adaptation | 第51-53页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第53-55页 |
| References | 第55-62页 |
| 附件 | 第62页 |