| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Purpose and Research Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Research Questions | 第12页 |
| 1.4 Research Methodology | 第12页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-18页 |
| 2.1 Conceptual Review of Cohesion Theory | 第14-16页 |
| 2.1.1 The Definition of Cohesion | 第14页 |
| 2.1.2 The Cohesion Theory of Halliday and Hasan | 第14-15页 |
| 2.1.3 The Previous Studies on Cohesion | 第15-16页 |
| 2.2 The Previous Contrastive Studies on Cohesive Devices | 第16-18页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第18-26页 |
| 3.1 Grammatical Cohesion | 第18-24页 |
| 3.1.1 Reference | 第18-20页 |
| 3.1.2 Substitution | 第20-22页 |
| 3.1.3 Ellipsis | 第22-23页 |
| 3.1.4 Conjunction | 第23-24页 |
| 3.2 Lexical Cohesion | 第24-26页 |
| 3.2.1 Reiteration | 第25页 |
| 3.2.2 Collocation | 第25-26页 |
| Chapter Four An Analysis of Cohesive Devices in The Garlic Ballads and Its English Version | 第26-61页 |
| 4.1 Cohesive Devices used in The Garlic Ballads and its English version | 第26-56页 |
| 4.1.1 Reference | 第26-34页 |
| 4.1.2 Substitution and Its Translation | 第34-38页 |
| 4.1.3 Ellipsis and Its Translation | 第38-41页 |
| 4.1.4 Conjunction | 第41-44页 |
| 4.1.5 Lexical Cohesion | 第44-56页 |
| 4.2 Translation Strategies of cohesive devices in The Garlic Ballads and its English Version | 第56-58页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第56-57页 |
| 4.2.2 Omission and Adding | 第57-58页 |
| 4.2.3 Conversion | 第58页 |
| 4.3 Distribution of Cohesive Devises in The Garlic Ballads and its English Version | 第58-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
| 5.1 Major Findings | 第61-63页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第63页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions for Further Study | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 个人简历 | 第67页 |