首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《威客菲尔德的牧师》(1-10章)翻译报告

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-9页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目目标第7页
    1.3 翻译报告结构第7-9页
第二章 任务描述第9-13页
    2.1 作者介绍第9页
    2.2 文本介绍第9页
    2.3 翻译过程第9-13页
第三章 “信达雅”的翻译标准第13-16页
    3.1 “信达雅”的翻译标准第13-14页
    3.2 “信达雅”指导下的翻译活动第14页
    3.3 “信达雅”在文学翻译中的重要地位第14-16页
第四章 “信达雅”标准下的译文案例分析第16-22页
    4.1 词汇层面上的“信达雅”第16-18页
    4.2 句子层面上的“信达雅”第18-20页
    4.3 文化层面上的“信达雅”第20-22页
第五章 总结第22-23页
    5.1 翻译体会第22页
    5.2 待解决的问题第22-23页
参考文献第23-24页
攻读学位期间的科研成果第24-25页
附录第25-82页
    附录一 原文第25-58页
    附录二 译文第58-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:历史和虚构的结合—从历史编纂元小说的角度来阐释《反美阴谋》
下一篇:《天堂蒜薹之歌》及其英译本的衔接手段对比研究