| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目目标 | 第7页 |
| 1.3 翻译报告结构 | 第7-9页 |
| 第二章 任务描述 | 第9-13页 |
| 2.1 作者介绍 | 第9页 |
| 2.2 文本介绍 | 第9页 |
| 2.3 翻译过程 | 第9-13页 |
| 第三章 “信达雅”的翻译标准 | 第13-16页 |
| 3.1 “信达雅”的翻译标准 | 第13-14页 |
| 3.2 “信达雅”指导下的翻译活动 | 第14页 |
| 3.3 “信达雅”在文学翻译中的重要地位 | 第14-16页 |
| 第四章 “信达雅”标准下的译文案例分析 | 第16-22页 |
| 4.1 词汇层面上的“信达雅” | 第16-18页 |
| 4.2 句子层面上的“信达雅” | 第18-20页 |
| 4.3 文化层面上的“信达雅” | 第20-22页 |
| 第五章 总结 | 第22-23页 |
| 5.1 翻译体会 | 第22页 |
| 5.2 待解决的问题 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 攻读学位期间的科研成果 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-82页 |
| 附录一 原文 | 第25-58页 |
| 附录二 译文 | 第58-82页 |