首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国典籍英译中的改写现象研究--以翟理斯《聊斋志异》译本为例

Abstract第4页
摘要第5-6页
Contents第6-8页
Introduction第8-16页
    0.1 The Research Background第8-10页
    0.2 The Research Purpose第10-11页
    0.3 The Research Methodology第11-14页
    0.4 The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter One Literature Review第16-32页
    1.1 A Review of Rewriting Theory第16-23页
        1.1.1 The Definition of Rewriting第17-19页
        1.1.2 Two Factors Affecting Rewriting第19-21页
        1.1.3 The Forms of Rewriting第21-22页
        1.1.4 Summary第22-23页
    1.2 Previous Studies on Rewriting in Translating Chinese Classics第23-30页
        1.2.1 The Definition of Chinese Classics第23-25页
        1.2.2 A Review of Previous Studies第25-30页
    1.3 Comments on Previous Studies第30-32页
Chapter Two Motivations for the Rewriting in Translating Chinese Classics第32-40页
    2.1 The Nature of Translation第32-35页
    2.2 Language Diversities第35-39页
    2.3 Summary第39-40页
Chapter Three Rewriting in Giles's Version of Liao Zhai Zhi Yi第40-84页
    3.1 Giles and His Translation ofLiao Zhai Zhi Yi第40-42页
    3.2 Areas of Rewritings in the Version第42-75页
        3.2.1 Rewriting in Structure第42-47页
        3.2.2 Rewriting in Titles第47-56页
        3.2.3 Rewriting in Relationships第56-60页
        3.2.4 Rewriting in Culture Information第60-67页
        3.2.5 Rewriting in Annotation第67-75页
    3.3 Methods of Rewriting in the Version第75-81页
        3.3.1 Restructuring第76-77页
        3.3.2 Paraphrase第77-78页
        3.3.3 Substitution第78-79页
        3.3.4 Omission/Addition第79-80页
        3.3.5 Explanation第80-81页
    3.4 Summary第81-84页
Conclusion第84-88页
Bibliography第88-92页
Appendix第92-100页
Acknowledgements第100-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:江夏区第一中学英语校本教学资源的研究与开发
下一篇:Statistics in the Development of Pharmaceutical Products汉译实践报告