Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-6页 |
Contents | 第6-8页 |
Introduction | 第8-16页 |
0.1 The Research Background | 第8-10页 |
0.2 The Research Purpose | 第10-11页 |
0.3 The Research Methodology | 第11-14页 |
0.4 The Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-32页 |
1.1 A Review of Rewriting Theory | 第16-23页 |
1.1.1 The Definition of Rewriting | 第17-19页 |
1.1.2 Two Factors Affecting Rewriting | 第19-21页 |
1.1.3 The Forms of Rewriting | 第21-22页 |
1.1.4 Summary | 第22-23页 |
1.2 Previous Studies on Rewriting in Translating Chinese Classics | 第23-30页 |
1.2.1 The Definition of Chinese Classics | 第23-25页 |
1.2.2 A Review of Previous Studies | 第25-30页 |
1.3 Comments on Previous Studies | 第30-32页 |
Chapter Two Motivations for the Rewriting in Translating Chinese Classics | 第32-40页 |
2.1 The Nature of Translation | 第32-35页 |
2.2 Language Diversities | 第35-39页 |
2.3 Summary | 第39-40页 |
Chapter Three Rewriting in Giles's Version of Liao Zhai Zhi Yi | 第40-84页 |
3.1 Giles and His Translation ofLiao Zhai Zhi Yi | 第40-42页 |
3.2 Areas of Rewritings in the Version | 第42-75页 |
3.2.1 Rewriting in Structure | 第42-47页 |
3.2.2 Rewriting in Titles | 第47-56页 |
3.2.3 Rewriting in Relationships | 第56-60页 |
3.2.4 Rewriting in Culture Information | 第60-67页 |
3.2.5 Rewriting in Annotation | 第67-75页 |
3.3 Methods of Rewriting in the Version | 第75-81页 |
3.3.1 Restructuring | 第76-77页 |
3.3.2 Paraphrase | 第77-78页 |
3.3.3 Substitution | 第78-79页 |
3.3.4 Omission/Addition | 第79-80页 |
3.3.5 Explanation | 第80-81页 |
3.4 Summary | 第81-84页 |
Conclusion | 第84-88页 |
Bibliography | 第88-92页 |
Appendix | 第92-100页 |
Acknowledgements | 第100-102页 |