ONE JEWELRY珠宝平台项目英译汉翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
1.1 委托项目介绍 | 第9-10页 |
1.2 翻译实践意义 | 第10页 |
1.3 ONEJEWELRY平台项目要求 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
2.1 翻译译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 文本分析 | 第11-12页 |
2.1.2 相关平行文本 | 第12页 |
2.1.3 翻译理论准备 | 第12-13页 |
2.1.4 辅助工具的选择 | 第13-14页 |
2.2 翻译进行阶段 | 第14-15页 |
2.2.1 文本翻译进度管理 | 第14页 |
2.2.2 文本翻译阶段 | 第14-15页 |
2.3 翻译译后修改与完善 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-32页 |
3.1 ONEJEWELRY项目文本特征与应用 | 第17-22页 |
3.1.1 适切性翻译的应用 | 第17-18页 |
3.1.2 美学性翻译的特征 | 第18-20页 |
3.1.3 信息性翻译的特征 | 第20-22页 |
3.2 影响文本翻译相关因素中的难点及解决方案 | 第22-26页 |
3.2.1 时代特征的考虑因素 | 第22-23页 |
3.2.2 文化差异的难点与特征 | 第23-25页 |
3.2.3 联想因素的难点及解决方案 | 第25-26页 |
3.3 目的论理论下句子翻译案例分析 | 第26-32页 |
3.3.1 目的性原则的特征与应用 | 第26-28页 |
3.3.2 忠实性原则的句式翻译方法 | 第28-29页 |
3.3.3 连贯性原则的语篇翻译方法 | 第29-32页 |
第四章 翻译实践反思与总结 | 第32-35页 |
4.1 理论与实践相结合 | 第32页 |
4.2 积累翻译实践经验 | 第32-33页 |
4.3 拓展专业知识背景 | 第33页 |
4.4 加强英汉双语学习 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-79页 |
致谢 | 第79页 |