首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《丈夫》三个英译本的比较研究--从意识形态和赞助人角度

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Questions,Significance and Methodology第13-15页
    1.3 Introduction to the Thesis第15-16页
Chapter 2 Literature Review第16-26页
    2.1 Theoretical Framework第16-19页
        2.1.1 Ideology第17-18页
        2.1.2 Patronage第18-19页
    2.2 Previous Studies on Ideology and Patronage第19-22页
    2.3 Previous Studies on English Translations of Shen Congwen's Novels第22-26页
Chapter 3 Studies on English Translations of The Husband第26-35页
    3.1 Ching Ti and Robert Payne's Version第26-29页
        3.1.1 Ideological Factors of Ching and Payne's Version第27-29页
        3.1.2 Patronage Factors of Ching and Payne's Version第29页
    3.2 Gladys Yang's Version第29-32页
        3.2.1 Ideological Factors of Yang's Version第30-31页
        3.2.2 Patronage Factors of Yang's Version第31-32页
    3.3 Kinkley's Version第32-35页
        3.3.1 Ideological Factors of Kinkley's Version第32-33页
        3.3.2 Patronage Factors of Kinkley's Version第33-35页
Chapter 4 Translations of Culture-bound Expressions from thePerspective of Ideology and Patronage第35-48页
    4.1 Translation ofEcological Culture-bound Expressions第35-38页
    4.2 Translation of Material Culture-bound Exprossions第38-40页
    4.3 Translation of Linguistic Culture-bound Expressions第40-43页
        4.3.1 Dialect Nouns第40-41页
        4.3.2 Dialect Verbs第41-42页
        4.3.3 Dialect Adjectives第42-43页
    4.4 Translation of Religious Culture-bound Expressions第43-44页
    4.5 Translation of Social Culture-bound Expressions第44-48页
Chapter 5 Conclusion第48-51页
References第51-54页
ACKNOWLEDGEMENTS第54-55页
个人简历第55页
攻读硕士期间发表的学术论文第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《中性》的狂欢化特征解读
下一篇:英译《幽梦影》中哲学文化思想再现的生态翻译学阐释