摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Questions,Significance and Methodology | 第13-15页 |
1.3 Introduction to the Thesis | 第15-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-26页 |
2.1 Theoretical Framework | 第16-19页 |
2.1.1 Ideology | 第17-18页 |
2.1.2 Patronage | 第18-19页 |
2.2 Previous Studies on Ideology and Patronage | 第19-22页 |
2.3 Previous Studies on English Translations of Shen Congwen's Novels | 第22-26页 |
Chapter 3 Studies on English Translations of The Husband | 第26-35页 |
3.1 Ching Ti and Robert Payne's Version | 第26-29页 |
3.1.1 Ideological Factors of Ching and Payne's Version | 第27-29页 |
3.1.2 Patronage Factors of Ching and Payne's Version | 第29页 |
3.2 Gladys Yang's Version | 第29-32页 |
3.2.1 Ideological Factors of Yang's Version | 第30-31页 |
3.2.2 Patronage Factors of Yang's Version | 第31-32页 |
3.3 Kinkley's Version | 第32-35页 |
3.3.1 Ideological Factors of Kinkley's Version | 第32-33页 |
3.3.2 Patronage Factors of Kinkley's Version | 第33-35页 |
Chapter 4 Translations of Culture-bound Expressions from thePerspective of Ideology and Patronage | 第35-48页 |
4.1 Translation ofEcological Culture-bound Expressions | 第35-38页 |
4.2 Translation of Material Culture-bound Exprossions | 第38-40页 |
4.3 Translation of Linguistic Culture-bound Expressions | 第40-43页 |
4.3.1 Dialect Nouns | 第40-41页 |
4.3.2 Dialect Verbs | 第41-42页 |
4.3.3 Dialect Adjectives | 第42-43页 |
4.4 Translation of Religious Culture-bound Expressions | 第43-44页 |
4.5 Translation of Social Culture-bound Expressions | 第44-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-51页 |
References | 第51-54页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第54-55页 |
个人简历 | 第55页 |
攻读硕士期间发表的学术论文 | 第55页 |