Acknowledgement | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11页 |
1.3 Research Methods | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-13页 |
Chapter 2 Translation of Legal Texts and Nida’s Equivalence Thoery | 第13-26页 |
2.1 Linguistic Characteristics and Classification of Legal Texts | 第13-15页 |
2.2 History of the Translation of Legal Texts | 第15-20页 |
2.3 Redefining the Goal of the Translation of Legal Texts | 第20-22页 |
2.4 A Brief Introduction of Nida’s Equivalence Theory | 第22-26页 |
Chapter 3 A Translation Model Based on Nida’s Functional Equivalence Theory | 第26-38页 |
3.1 Theoretical Basis of the Model | 第26-32页 |
3.1.1 Important Notions about Functional Equivalence Theory | 第26-29页 |
3.1.2 Nida’s Translation Model | 第29-31页 |
3.1.3 The Significance to the Translation of Legal Texts | 第31-32页 |
3.2 A Translation Model for Legal Texts | 第32-38页 |
3.2.1 Modeling the Translation Process | 第32-36页 |
3.2.2 Dual Equivalence and Ideal Equivalence | 第36页 |
3.2.3 Principles for Application | 第36-38页 |
Chapter 4 Application and Evaluation of the Model | 第38-64页 |
4.1 A Precondition: Basic Requirements for a Legal Translator | 第38-39页 |
4.2 Application of the Model to the Translation of Legal Texts | 第39-54页 |
4.2.1 Translation of the Regulatory Texts | 第39-48页 |
4.2.2 Translation of the Informative Texts | 第48-54页 |
4.3 Evaluation of the Model | 第54-59页 |
4.3.1 Importance of the Decoder’s Channel Capacity | 第54-55页 |
4.3.2 Influence on the Choice of Translation Strategies | 第55-56页 |
4.3.3 Effectiveness of the Kernel Sentences | 第56页 |
4.3.4 An Illusion and a Basic Requirement | 第56-59页 |
4.4 A “Diagnostic Program” | 第59-64页 |
Chapter 5 Conclusion | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第69页 |
个人简介 | 第69-70页 |
Appendix | 第70-74页 |