首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文

汉词英译视角下汉英词的对比分析研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
Chapter I Introduction第8-14页
    1.1 Background of the study第8-9页
    1.2 Purpose of the study第9-10页
    1.3 Methodology used in this thesis第10-13页
    1.4 Organization of the thesis第13-14页
Chapter II Literature review第14-25页
    2.1 What is contrastive studies?第14-15页
    2.2 Contrastive studies at home and abroad第15-21页
        2.2.1 Contrastive studies abroad第15-19页
        2.2.2 Contrastive studies in China第19-21页
    2.3 Contrastive studies and translation第21-23页
    2.4 Previous studies on comparative study of English and Chinese words第23-25页
Chapter III The comparative study of English and Chinese words第25-73页
    3.1 Identifying Chinese and English words第25-34页
        3.1.1 The definition of word第25-27页
        3.1.2 The differences between morphemes第27-30页
        3.1.3 Identifying Chinese words第30-33页
        3.1.4 Identifying English words第33-34页
    3.2 Word formation and word making第34-54页
        3.2.1 Chinese characters and words第34页
        3.2.2 Word formation of Chinese words第34-41页
        3.2.3 Word making of Chinese words第41-46页
        3.2.4 Analyzing Chinese words’formation and making: Five levels第46-47页
        3.2.5 Word formation and word making of English words第47-50页
        3.2.6 The comparative study from word formation and word making第50-54页
    3.3 The comparative study from lexical meaning第54-62页
        3.3.1 Lexical meaning第54-57页
        3.3.2 Semantic fields and lexical sets第57页
        3.3.3 The comparative study from lexical meaning第57-62页
    3.4 The comparison of the use of English and Chinese words第62-73页
        3.4.1 Formal indication of words’classes: weak vs. explicit第63-64页
        3.4.2 Formal indication of syntactic function: weak vs. clear第64-65页
        3.4.3 Difference in inflectional changes第65-67页
        3.4.4 Difference in words’ordering第67-68页
        3.4.5 The comparative study of expression第68-70页
        3.4.6 Comparison between collocations of Chinese and English words第70-71页
        3.4.7 Collocational range and collocational markedness第71-73页
Chapter IV The strategies for translating Chinese words into English第73-82页
    4.1 literal translation第73-74页
    4.2 Explanation第74页
    4.3 Extension第74-75页
    4.4 Transformation第75页
    4.5 Defiguration第75-76页
    4.6 Amalgamation第76页
    4.7 Substitution第76-77页
    4.8 Transliteration第77页
    4.9 Exegesis第77页
    4.10 Norms in translating words第77-82页
        4.10.1 On original meaning第77页
        4.10.2 On commendatory and derogatory terms第77-78页
        4.10.3 On cultural context第78-79页
        4.10.4 The flexibility in translating words第79-82页
Chapter V Translation of Chinese lexicalization redress for English inflexion第82-86页
    5.1 The translation of “number”: Chinese lexicalization by English inflexion第82-83页
    5.2 The translation of “tense”: Chinese lexicalization by English inflexion第83-84页
    5.3 The translation of “passive”: Chinese lexicalization by English inflexion第84-85页
    5.4 The translation of “comparative”: Chinese lexicalization by English inflexion第85-86页
Chapter VI Conclusion第86-90页
Bibliography第90-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:乡镇政府经济职能定位研究--以上海桃浦镇为例
下一篇:An Empirical Study on Transformation Difficulties in Chinese Idiom Translation