摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
Chapter I Introduction | 第8-14页 |
1.1 Background of the study | 第8-9页 |
1.2 Purpose of the study | 第9-10页 |
1.3 Methodology used in this thesis | 第10-13页 |
1.4 Organization of the thesis | 第13-14页 |
Chapter II Literature review | 第14-25页 |
2.1 What is contrastive studies? | 第14-15页 |
2.2 Contrastive studies at home and abroad | 第15-21页 |
2.2.1 Contrastive studies abroad | 第15-19页 |
2.2.2 Contrastive studies in China | 第19-21页 |
2.3 Contrastive studies and translation | 第21-23页 |
2.4 Previous studies on comparative study of English and Chinese words | 第23-25页 |
Chapter III The comparative study of English and Chinese words | 第25-73页 |
3.1 Identifying Chinese and English words | 第25-34页 |
3.1.1 The definition of word | 第25-27页 |
3.1.2 The differences between morphemes | 第27-30页 |
3.1.3 Identifying Chinese words | 第30-33页 |
3.1.4 Identifying English words | 第33-34页 |
3.2 Word formation and word making | 第34-54页 |
3.2.1 Chinese characters and words | 第34页 |
3.2.2 Word formation of Chinese words | 第34-41页 |
3.2.3 Word making of Chinese words | 第41-46页 |
3.2.4 Analyzing Chinese words’formation and making: Five levels | 第46-47页 |
3.2.5 Word formation and word making of English words | 第47-50页 |
3.2.6 The comparative study from word formation and word making | 第50-54页 |
3.3 The comparative study from lexical meaning | 第54-62页 |
3.3.1 Lexical meaning | 第54-57页 |
3.3.2 Semantic fields and lexical sets | 第57页 |
3.3.3 The comparative study from lexical meaning | 第57-62页 |
3.4 The comparison of the use of English and Chinese words | 第62-73页 |
3.4.1 Formal indication of words’classes: weak vs. explicit | 第63-64页 |
3.4.2 Formal indication of syntactic function: weak vs. clear | 第64-65页 |
3.4.3 Difference in inflectional changes | 第65-67页 |
3.4.4 Difference in words’ordering | 第67-68页 |
3.4.5 The comparative study of expression | 第68-70页 |
3.4.6 Comparison between collocations of Chinese and English words | 第70-71页 |
3.4.7 Collocational range and collocational markedness | 第71-73页 |
Chapter IV The strategies for translating Chinese words into English | 第73-82页 |
4.1 literal translation | 第73-74页 |
4.2 Explanation | 第74页 |
4.3 Extension | 第74-75页 |
4.4 Transformation | 第75页 |
4.5 Defiguration | 第75-76页 |
4.6 Amalgamation | 第76页 |
4.7 Substitution | 第76-77页 |
4.8 Transliteration | 第77页 |
4.9 Exegesis | 第77页 |
4.10 Norms in translating words | 第77-82页 |
4.10.1 On original meaning | 第77页 |
4.10.2 On commendatory and derogatory terms | 第77-78页 |
4.10.3 On cultural context | 第78-79页 |
4.10.4 The flexibility in translating words | 第79-82页 |
Chapter V Translation of Chinese lexicalization redress for English inflexion | 第82-86页 |
5.1 The translation of “number”: Chinese lexicalization by English inflexion | 第82-83页 |
5.2 The translation of “tense”: Chinese lexicalization by English inflexion | 第83-84页 |
5.3 The translation of “passive”: Chinese lexicalization by English inflexion | 第84-85页 |
5.4 The translation of “comparative”: Chinese lexicalization by English inflexion | 第85-86页 |
Chapter VI Conclusion | 第86-90页 |
Bibliography | 第90-94页 |
Acknowledgements | 第94页 |