目的论视角下的科技英语汉译研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1. 目的论及其对翻译的指导作用 | 第11-15页 |
| 1.1 目的论 | 第11-12页 |
| 1.2 目的论对翻译的指导作用 | 第12-15页 |
| 1.2.1 目的原则对翻译的指导作用 | 第12页 |
| 1.2.2 连贯原则对翻译的指导作用 | 第12-13页 |
| 1.2.3 忠实原则对翻译的指导作用 | 第13-15页 |
| 2. 科技英语的特点 | 第15-19页 |
| 2.1 长句多 | 第15-16页 |
| 2.2 被动句多 | 第16-17页 |
| 2.3 短语结构多 | 第17-19页 |
| 2.3.1 名词化结构多 | 第17页 |
| 2.3.2 非限定动词结构多 | 第17-19页 |
| 3. 目的论视角下的科技英语的翻译方法 | 第19-31页 |
| 3.1 长句的汉译方法 | 第19-24页 |
| 3.1.1 顺译法 | 第20-21页 |
| 3.1.2 逆译法 | 第21-22页 |
| 3.1.3 分译法 | 第22-23页 |
| 3.1.4 综合法 | 第23-24页 |
| 3.2 被动句的汉译方法 | 第24-26页 |
| 3.2.1 译成汉语被动句 | 第25页 |
| 3.2.2 译成汉语主动句 | 第25-26页 |
| 3.3 短语结构的汉译方法 | 第26-31页 |
| 3.3.1 名词化结构的汉译方法 | 第26-28页 |
| 3.3.2 非限定动词结构的汉译方法 | 第28-31页 |
| 结语 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录:翻译资料 | 第35-89页 |
| 致谢辞 | 第89-91页 |