| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| 0.1 Project background | 第10页 |
| 0.2 Knowledge preparation and project process description | 第10-11页 |
| 0.3 Report structure and contents | 第11-12页 |
| 0.4 Significance of the report from the author | 第12-13页 |
| Chapter One Business English Book Translation | 第13-15页 |
| 1.1 Business English translation | 第13页 |
| 1.2 Business English book translation | 第13-14页 |
| 1.3 Current insufficiencies in business English book translation | 第14-15页 |
| Chapter Two Theoretical Application in Translation | 第15-22页 |
| 2.1 German function translation theory | 第15-16页 |
| 2.2 "Text Typology" of Katharina Reiss | 第16-17页 |
| 2.3 "Skopos theory" of Hans Vermcer | 第17-18页 |
| 2.4 Taking the above two theories into consideration | 第18-22页 |
| 2.4.1 Determining text type and target audience | 第18-19页 |
| 2.4.2 Sticking to the original or modifying the original | 第19-22页 |
| Chapter Three Translation Criterion from Practical Perspective | 第22-26页 |
| 3.1 Title or headline translation-simple, clear and eye-catching | 第22-23页 |
| 3.2 Modification for coherence of sentence | 第23-26页 |
| 3.2.1 Use of conjunction | 第23-24页 |
| 3.2.2 Rhetorical translation | 第24-26页 |
| Chapter Four Translators' Influence on Translation | 第26-28页 |
| 4.1 Language competence | 第26页 |
| 4.2 Business competence | 第26-27页 |
| 4.3 Translators" responsibility | 第27-28页 |
| Conclusion | 第28-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Appendix | 第32-63页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第63页 |