| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| Chapter One Main Representatives of Hermeneutic Theory | 第16-43页 |
| ·Introduction of Hermeneutics | 第16-22页 |
| ·Martin Heidegger’s Ontological Turn: Sein und Zeit (Being and Time) | 第22-26页 |
| ·Gadamer’s Hermeneutic Theory : Wahrheit und Methode (Truth and Method) | 第26-35页 |
| ·Gadamer’s Pre-understanding | 第29-31页 |
| ·Gadamer’s Fusion of Horizons | 第31-34页 |
| ·Gadamer’s Hermeneutic Circle | 第34-35页 |
| ·George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory | 第35-43页 |
| ·Four Steps of Hermeneutic Motion | 第35-39页 |
| ·Diachronic and Synchronic | 第39-43页 |
| Chapter Two Unavoidable Mistranslation | 第43-57页 |
| ·Possibility of Understanding | 第43-45页 |
| ·Concept of Understanding | 第43-44页 |
| ·Possibility of Understanding the Past Text | 第44-45页 |
| ·Factors Influencing Unconscious Mistranslation | 第45-48页 |
| ·Result of Misunderstanding | 第45-47页 |
| ·Consequence of Anthropocentrism | 第47页 |
| ·Influence of Time Change of Target Language Context | 第47-48页 |
| ·Factors Influencing Translator’s Conscious Mistranslation | 第48-57页 |
| ·Dominant Social Ideology | 第51-52页 |
| ·Translator’s Ideology | 第52-53页 |
| ·Translator’s Poetic Views | 第53页 |
| ·Detour of the Shock/Conflict of Cultures | 第53-55页 |
| ·Consideration of Reader’s Acceptance | 第55-57页 |
| Chapter Three Zhu Sheng-hao’s Chinese Translation of Romeo and Juliet | 第57-74页 |
| ·Translation of Shakespeare’s books in China | 第59-60页 |
| ·Mistranslation of Romeo and Juliet in China | 第60页 |
| ·Conscious Mistranslations in Zhu Sheng-hao’s Translation | 第60-74页 |
| ·Mistranslation Caused by his Ideology | 第61-67页 |
| ·Mistranslations Caused by his Culture and Language | 第67-70页 |
| ·Mistranslations Caused by his Poetics | 第70-74页 |
| Conclusion | 第74-77页 |
| Bibliography | 第77-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |