首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学翻译理论视野下译者的有意误译--以朱生豪的汉译本《罗密欧与朱丽叶》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-16页
Chapter One Main Representatives of Hermeneutic Theory第16-43页
     ·Introduction of Hermeneutics第16-22页
     ·Martin Heidegger’s Ontological Turn: Sein und Zeit (Being and Time)第22-26页
     ·Gadamer’s Hermeneutic Theory : Wahrheit und Methode (Truth and Method)第26-35页
       ·Gadamer’s Pre-understanding第29-31页
       ·Gadamer’s Fusion of Horizons第31-34页
       ·Gadamer’s Hermeneutic Circle第34-35页
     ·George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory第35-43页
       ·Four Steps of Hermeneutic Motion第35-39页
       ·Diachronic and Synchronic第39-43页
Chapter Two Unavoidable Mistranslation第43-57页
     ·Possibility of Understanding第43-45页
       ·Concept of Understanding第43-44页
       ·Possibility of Understanding the Past Text第44-45页
     ·Factors Influencing Unconscious Mistranslation第45-48页
       ·Result of Misunderstanding第45-47页
       ·Consequence of Anthropocentrism第47页
       ·Influence of Time Change of Target Language Context第47-48页
     ·Factors Influencing Translator’s Conscious Mistranslation第48-57页
       ·Dominant Social Ideology第51-52页
       ·Translator’s Ideology第52-53页
       ·Translator’s Poetic Views第53页
       ·Detour of the Shock/Conflict of Cultures第53-55页
       ·Consideration of Reader’s Acceptance第55-57页
Chapter Three Zhu Sheng-hao’s Chinese Translation of Romeo and Juliet第57-74页
     ·Translation of Shakespeare’s books in China第59-60页
     ·Mistranslation of Romeo and Juliet in China第60页
     ·Conscious Mistranslations in Zhu Sheng-hao’s Translation第60-74页
       ·Mistranslation Caused by his Ideology第61-67页
       ·Mistranslations Caused by his Culture and Language第67-70页
       ·Mistranslations Caused by his Poetics第70-74页
Conclusion第74-77页
Bibliography第77-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:如何运用交际教学法提高学生的英语口语能力
下一篇:英语报刊体育新闻的批评性语篇分析